国产麻豆一精品一av一免费,日韩精品中文字幕一区二区三区 ,国产一区美女,欧美一性一交

德育的狹義概念模板(10篇)

時(shí)間:2023-08-06 10:30:06

導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯(cuò)過為您精心挑選的10篇德育的狹義概念,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

德育的狹義概念

篇1

中圖分類號(hào): H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào): 10012435(2012)01012706

Study of Translation of Images in Classical Chinese Poetry from Perspective of Conceptual Metaphor

1. QUAN Xun-lian(School of Foreign Languages, Anqing Teachers College, Anqing Anhui 246133, China)2. TIAN De-bei (School of Foreign Languages, Anhui University, Hefei 230031, China)

Key words: image; conceptual metaphor; equivalent mapping; translation

Abstract: The images in ancient Chinese poems and metaphor are of the same cognitive nature and images are also a conceptual metaphor. Therefore, translators should try to achieve the mapping equivalence between original metaphorical image and target metaphorical image in translating the images of Chinese poetry into English. And at the same time, four translation strategies are put forward to achieve mapping equivalence by means of concrete examples: English corresponding image source field, changing Chinese image source field to English image source field, English corresponding image source field plus Chinese target field and English corresponding image source field plus notes.

詩(shī)歌作為“隱喻式語(yǔ)言”, [1]其創(chuàng)作過程就是詩(shī)人運(yùn)用隱喻的手法,將抽象的、不易把握的主觀感情和思想投射到形象具體的意象上的過程。詩(shī)歌翻譯中,意象的理解與傳達(dá)正確與否,直接影響到讀者對(duì)原詩(shī)的解讀與欣賞。從某種意義上說,譯詩(shī)即譯意象。故翁顯良指出,漢詩(shī)英譯必須保持本色,而這本色就在于“意象以及加強(qiáng)其藝術(shù)效果的節(jié)奏”。[2]

我國(guó)目前的古詩(shī)意象英譯研究較多地集中在意象的可譯性與不可譯性,對(duì)古詩(shī)中單個(gè)或某一類意象的英譯的得失評(píng)價(jià)等,而對(duì)詩(shī)歌意象英譯整體關(guān)照較少,基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論的意象英譯研究成果更是少之又少。從本質(zhì)上來說,古詩(shī)意象也是一種概念隱喻,正是古詩(shī)意象這種“言在此,意在彼”的隱喻特質(zhì)給其翻譯帶來了難題。對(duì)于古詩(shī)意象翻譯的研究,應(yīng)當(dāng)抓住其隱喻的特質(zhì),從認(rèn)知的角度考察作者所構(gòu)建的意象及其寓意是否在譯文中得以映現(xiàn)。

一、 認(rèn)知“概念隱喻”理論

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,隱喻不僅僅是一種修辭現(xiàn)象,更是一種體驗(yàn)、思維方式及認(rèn)知手段,其實(shí)質(zhì)是“通過另一類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物”。[3]“概念隱喻”指的是人類的概念系統(tǒng)是隱喻地生成和被理解的,并通過系統(tǒng)的跨域映射完成。一個(gè)概念隱喻由兩個(gè)概念域組成:源域(S)和目標(biāo)域(T)。源域通常是具體概念; 目標(biāo)域通常是抽象概念。在概念隱喻中,大多數(shù)的隱喻都以本體即源域的形式出現(xiàn)。概念隱喻的基本原理可以總結(jié)為:隱喻是用一個(gè)具體概念來理解一個(gè)抽象概念的認(rèn)知方式,其形成過程就是從熟悉、具體的源域向另一個(gè)不太熟悉、抽象的目標(biāo)域跨域映射的過程。其前提是對(duì)源域具體事物的體驗(yàn)和認(rèn)知,其基礎(chǔ)是客觀事物的相似性。

二、古詩(shī)意象與概念隱喻的認(rèn)知相似性

古詩(shī)中的意象十分復(fù)雜,按不同的視角可以劃分為不同的類型。張保紅將詩(shī)歌的意象分為廣義的意象和狹義的意象。[4]本文聚焦于探討古詩(shī)中狹義意象的翻譯。狹義的意象是指古詩(shī)中的語(yǔ)詞意象,包括普通物象意象和典故意象。前者如人物、地名、自然物象等。這樣的意象通過普通物象的外化來表達(dá)詩(shī)人的情感或?qū)徝荔w驗(yàn)。后者指通過引用典故或用典而構(gòu)成的互文性意象。袁行霈通過梳理中國(guó)古代詩(shī)學(xué)中“意象”的不同涵義后總結(jié)說:“意象是融入了主觀情意的客觀物象,或者是借助客觀物象表現(xiàn)出來的主觀情意”。[5]

路易斯(C. Lewis)認(rèn)為,隱喻是詩(shī)歌的生命原則,是詩(shī)人的主要文本和榮耀。①

由此可見,隱喻與詩(shī)歌是同質(zhì)的現(xiàn)象。而作為詩(shī)歌最核心成分的古詩(shī)意象與概念隱喻具有共同的認(rèn)知機(jī)理,也是一種概念隱喻。束定芳指出,詩(shī)歌意象在本質(zhì)上是隱喻的。古詩(shī)意象和隱喻屬于同質(zhì)的認(rèn)知現(xiàn)象至少表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

首先,意象和隱喻同為一種認(rèn)知手段。詩(shī)人通過豐富的聯(lián)想,從一個(gè)新的角度賦予客觀的物象以新的理解,并浸染上詩(shī)人特定的思想感情,擴(kuò)充了人們對(duì)這一物象的認(rèn)識(shí)范圍,從而擴(kuò)大了人們熟知的具體事物的認(rèn)知領(lǐng)域。意象產(chǎn)生的過程也就是通過賦予具體的、熟知的物象以新的抽象涵義,用具體的概念(象)來說明或理解另一抽象概念(意)的過程。隱喻所具有的認(rèn)知功能正好契合了詩(shī)歌意象的產(chǎn)生過程。在本質(zhì)上,意象和隱喻同為一種認(rèn)知方式。

第二,意象和隱喻有著相同的生成方式,即聯(lián)想。聯(lián)想是詩(shī)歌意象的形成方式,是連接“象”與“意”必不可少的紐帶。陳植鍔指出,“詩(shī)人為表達(dá)一定意念的需要,選取能夠引起某種聯(lián)想的具體物象來抒發(fā)內(nèi)心世界的特點(diǎn),這就形成了意象。”[6]同樣,“隱喻利用一種概念表達(dá)另一種概念,需要這兩種概念之間的相互關(guān)聯(lián)。這種關(guān)聯(lián)是客觀事物在人的認(rèn)知領(lǐng)域里的聯(lián)想。”[7]“隱喻形成的基礎(chǔ)就是發(fā)現(xiàn)互相聯(lián)系的事物之間的相似之處,把本來可能完全屬于不同領(lǐng)域的兩種事物聯(lián)系起來。”[8]

第三,根據(jù)概念隱喻的映射論,我們同樣可以對(duì)詩(shī)歌意象進(jìn)行隱喻解讀。當(dāng)詩(shī)人將基于本人的文化認(rèn)知體驗(yàn)的具體物象,映射到其他抽象認(rèn)知域,并用文字表達(dá)出來,使之成為表達(dá)主題思想以及抒發(fā)作者思想感情的文學(xué)手段時(shí),便形成了詩(shī)歌意象隱喻。例如由于具

有耐寒凌霜和孤芳自賞等品質(zhì),陶淵明將“菊”的具體意象投射到自己清高貞潔、不同流合污的品性上,形成“菊”這一隱喻意象。而“菊”這一生動(dòng)具體的意象源域使得人們更容易理解“它的品格”這一目標(biāo)域,并從中獲得審美享受。

由上面的分析我們可以得出,古詩(shī)意象與隱喻的產(chǎn)生機(jī)理同出一轍。為討論方便,本文將詩(shī)歌意象和相應(yīng)的隱喻涵義分別稱為“意象源域”和“意象目標(biāo)域”。

三、 認(rèn)知“概念隱喻”理論對(duì)于古詩(shī)意象英譯的啟示

意象也是一種隱喻,意象的產(chǎn)生也是一種“跨域映射”。在意象英譯中,如果譯語(yǔ)意象源域與原語(yǔ)意象源域能夠?qū)崿F(xiàn)“映射對(duì)等”,讓英語(yǔ)讀者得到和漢語(yǔ)讀者相同的認(rèn)知和等同的反應(yīng),就達(dá)到了傳遞意象隱喻的目標(biāo),該意象的英譯就是成功的。因此可以把原意象源域能否在譯語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)“映射對(duì)等”,當(dāng)作意象翻譯策略取舍的內(nèi)在動(dòng)因以及檢驗(yàn)意象翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)意象翻譯的研究不能停留在單純的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換上,而應(yīng)該從人類認(rèn)知的角度分析原意象隱喻的源域和目標(biāo)域以及二者能夠構(gòu)成映射的相似特征,盡量在譯入語(yǔ)中找到與原語(yǔ)意象源域在映射上基本等同的意象源域,或者采用補(bǔ)償?shù)霓k法使得意象源域與原語(yǔ)意象源域獲得“映射對(duì)等”。

只有這樣,譯文才能將原意象所映射出來的文化信息、美學(xué)價(jià)值和思想感情完整地再現(xiàn)出來,使得讀者領(lǐng)略到原詩(shī)的詩(shī)味,并豐富譯入語(yǔ)讀者的文化認(rèn)知視野。

隱喻從來都與其所在的文化具有一致性,蘊(yùn)含著豐富而生動(dòng)的文化內(nèi)涵。由于人類具有某些共同的文化認(rèn)知體驗(yàn)和生理體驗(yàn),因此形成了相同的認(rèn)知心理,使得人們有相似的概念認(rèn)知。然而,漢、英為母語(yǔ)的兩種文化體驗(yàn)認(rèn)知存在多方面的差異,這也使得隱喻概念系統(tǒng)存在差異。下圖1表明了漢詩(shī)意象源域與英譯文的意象源域的映射對(duì)應(yīng)情況以及實(shí)現(xiàn)兩者“映射對(duì)等”應(yīng)采取的翻譯策略:

由圖1可知,對(duì)于第一種情況,我們可以采用英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域譯出,即通過直接移植原意象以實(shí)現(xiàn)映射對(duì)等。這也是最理想的翻譯方法。對(duì)于第二種情況,我們可以轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)意象源域?yàn)橛⒄Z(yǔ)的意象源域以形成映射對(duì)等。對(duì)于第三種情況,我們可以采用英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域加漢語(yǔ)目標(biāo)域或英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域加注釋的翻譯方法加以補(bǔ)償,以實(shí)現(xiàn)映射對(duì)等。

四、基于“概念隱喻”理論的古詩(shī)意象翻譯策略

(一)采用英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域譯出

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言是人的認(rèn)知對(duì)客觀世界的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行組織的結(jié)果,由于漢、英民族有著某些相同客觀世界的經(jīng)驗(yàn),從而積累了相同的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)。“人同此心,心同此理,人的認(rèn)知心理不僅古今相通,而且中外相通。”[9]由于人類所處的自然環(huán)境類似,并且“我們有相同和類似的生理器官、感知能力和認(rèn)知能力,這就決定了使用不同語(yǔ)言的人具有共通的思維,這是人類能夠交際、理解和互譯的認(rèn)知基礎(chǔ)。”[10]這就表明,在意象英譯時(shí),如果漢英兩個(gè)民族對(duì)某一意象感知體驗(yàn)相似,從而產(chǎn)生了相似的概念認(rèn)知,能夠?qū)ν灰庀笮纬上嗨频穆?lián)想,譯者可采用英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域譯出以實(shí)現(xiàn)映射對(duì)等。如陶淵明《飲酒》(其五)當(dāng)中“飛鳥”意象的翻譯。原文為“山氣日夕佳,飛鳥相與還”。從搜集到的15個(gè)中外譯本來看,有13個(gè)譯本采用了直接移植原意象的翻譯方法,將“飛鳥”意象源域翻譯成英語(yǔ)對(duì)應(yīng)源域:“flying birds”(共7個(gè)),“birds on the wing”, “the birds keep flying”, “the birds are flying ”, “birds in flight”, “birds go home in flight”, “birds in flight”;只有一例譯為“the weary birds”。[11]

可以推斷,大部分的譯者都認(rèn)為,原文“飛鳥”意象源域和以上這些英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)源域具有相同的隱喻含義,能夠?qū)崿F(xiàn)映射對(duì)等。因此,譯入語(yǔ)的讀者能夠利用自己與源語(yǔ)讀者相似的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),通過上下文,正確解讀該意象的隱喻含義。而譯文“the weary birds”不僅譯出了原意象的源域“birds”,同時(shí)解釋了源域所對(duì)應(yīng)的目標(biāo)域“weary”,實(shí)質(zhì)上是低估了譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力,也剝奪了他們從中獲得審美感受的權(quán)利。這也很好地解釋了為什么中外譯者在處理陶淵明詩(shī)歌中其他一些常見的意象如“菊”、“松”、“云”、“酒”等,大多采用了直接遷移原意象的方法。正如莫嘉琳所指出:“隱喻之所以能夠翻譯,是因?yàn)榇嬖谝恍┛缭秸Z(yǔ)言與文化的普遍認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)”;“隱喻被翻譯至另一語(yǔ)言后,仍然能夠保存其生命力,為聽話人所解讀、破譯。”[12]

又如白居易的《長(zhǎng)恨歌》中的名句:“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”。詩(shī)中用兩種具體的意象源域“比翼鳥”和“連理枝”來映射“夫妻恩愛,永不分離”這一目標(biāo)域。 Fletcher將其譯為: We swore that in the heaven above/We never would dispart/ One tomb on earth enclose of us/The frail and mortal part. [13]267把“比翼鳥”和“連理枝”兩個(gè)意象都省略了,只譯其意。而許淵沖則直接采用英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)意象,將其譯為: On high, we’d be two lovebirds flying wing to wing; On earth, two trees with branches twined from spring to spring.[13]271由于原意象和譯語(yǔ)意象所“映射”出來的特性對(duì)于漢語(yǔ)和英語(yǔ)讀者概念上是一致的,保留原意象絲毫不會(huì)給譯語(yǔ)讀者帶來認(rèn)知上的困難;相反,兩個(gè)生動(dòng)的形象在譯文中重現(xiàn),最大限度給譯入語(yǔ)讀者留下了解讀空間,讓譯語(yǔ)讀者通過該意象浮想聯(lián)翩,感同身受,并領(lǐng)略到原詩(shī)的韻味,獲得美的感受。而Fletcher的譯文將原意象省略,只翻譯出了原意象的寓意,消除了詩(shī)人托物言志的“言外之意”和空白美,譯文讀者難以獲得和原文讀者相同的認(rèn)知體驗(yàn)及反應(yīng),堵塞了讀者的想像空間,原詩(shī)獨(dú)特的審美意趣也就無法實(shí)現(xiàn)。相比之下,許譯更傳神逼真。

由此可見,將原意象直接移植,采用英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域譯出,是神形兼?zhèn)涞募炎g。通過保留原作者認(rèn)知狀態(tài)的真實(shí),保證了譯文讀者了解詩(shī)人審美認(rèn)知的來源,從而更加了解本意象的含義并獲得深層次審美感受以及新的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),最終豐富了目的語(yǔ)的表達(dá)方式。

(二) 轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)意象源域?yàn)橛⒄Z(yǔ)的意象源域

概念隱喻是以民族文化認(rèn)知體驗(yàn)為基礎(chǔ)的。以漢、英為母語(yǔ)的兩種文化體驗(yàn)認(rèn)知必然存在許多的差異,相同的意象隱喻往往會(huì)引發(fā)迥然不同的文化聯(lián)想意義。“當(dāng)同一隱喻在源語(yǔ)言中的映射含義與其在目標(biāo)語(yǔ)言中的映射含義存在差異時(shí),就無法實(shí)現(xiàn)其在目標(biāo)語(yǔ)中始源域向目標(biāo)域的映射或造成映射混亂。”[14]可以將原意象轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中和原意象具有相同聯(lián)想意義的意象,從而使得漢語(yǔ)意象和英語(yǔ)意象形成映射對(duì)等。例如James Legge將《詩(shī)經(jīng)》中 “關(guān)關(guān)雌鳩,在河之洲”中的“雌鳩”意象翻譯成“ospreys”[13]35。“睢鳩”在中國(guó)文化當(dāng)中往往被用來隱喻愛情。而英語(yǔ)中“ospreys”,即“魚鷹”的意象并無任何和愛情相關(guān)聯(lián)的映射涵義,最好用與原意象相同隱喻涵義的目的語(yǔ)的源域來翻譯。因此,許淵沖將“關(guān)睢”譯為“turtledoves”[13]41,即“斑鳩”。因?yàn)椤皌urtledoves”在英語(yǔ)中有“愛人”的隱喻涵義,較好地實(shí)現(xiàn)了映射對(duì)等,使得譯文讀者能獲得與原文讀者相同的感受。

翻譯時(shí)對(duì)原意象的替換應(yīng)該非常謹(jǐn)慎,因?yàn)椤皩?duì)原語(yǔ)文化意象的處理還是要本著保存原作風(fēng)姿, 展現(xiàn)原語(yǔ)文化色彩的宗旨,警惕以帶有強(qiáng)烈譯入語(yǔ)文化色彩的意象來翻譯原詩(shī)意象,以免給讀者帶來文化上的困惑。”[15]

(三)英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域加漢語(yǔ)目標(biāo)域

對(duì)于有些浸潤(rùn)了深厚的中國(guó)文化內(nèi)涵的意象,通過直接移植或轉(zhuǎn)換意象源域都難以使譯語(yǔ)的讀者產(chǎn)生同樣的聯(lián)想,可以采用英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域加漢語(yǔ)目標(biāo)域的方法譯出。通過增加對(duì)原意象特有的文化含義的解釋,能夠幫助譯語(yǔ)讀者構(gòu)建意象映射,從而使得漢語(yǔ)意象源域和英語(yǔ)意象源域形成映射對(duì)等。如在中國(guó)文化和西方文化里,杜鵑(又叫子規(guī)鳥)的叫聲所表達(dá)的感情是截然不同的。中國(guó)古代有 “望帝啼鵑”的神話傳說。相傳周朝末年蜀地有位賢明的君主“望帝”,名叫杜宇。后來禪位退隱,不幸國(guó)亡身死,死后魂化為鳥,暮春啼苦,叫聲凄厲至于口中流血。百姓因?yàn)閼涯钏驮邬N鳥前面加上“杜”字,名為杜鵑。因此,杜鵑已被中國(guó)文人墨客定位為一種悲鳥,是“悲愁”的隱喻化表達(dá)。它的哀鳴表達(dá)了“思?xì)w,催歸”的意義。如白居易《琵琶行》中“其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴”。李商隱《錦瑟》中“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”。而在西方文化中,杜鵑的叫聲卻會(huì)引起人們相反的聯(lián)想。如威廉•華茲華斯在《致杜鵑》一詩(shī)中,將杜鵑稱為“快活的鳥兒”,“春之驕子”,“而你呀卻是希望,卻是愛”,“你這受祝福的鳥”。[16]杜鵑的叫聲給人的感覺是希望,愛和幸福。而莎士比亞在《愛的徒勞》一劇中,也將杜鵑描寫成歡欣的形象。

還有那杜鵑花吐蕾嬌黃,/描出了一片廣大的欣歡; /聽杜鵑在每一株樹上叫,/把那娶了妻的男人譏笑: /咚咕! /咚咕! 咚咕!,可怕的聲音,/害得做丈夫的肉跳心驚。[17]

莎翁用和cuckold(通奸)發(fā)音近似的cuckoo來諷刺劇中妻子的不忠,是一種詼諧的手法,足見英語(yǔ)中cuckoo一詞并無“悲傷”的含義。下面是“其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴”三種不同的英譯文。

譯文1:Day and night, what are some of the things

one can hear?

The cuckoo's note and monkey screeches fill

the air. [18]305

譯文2:“From dawn till dusk I hear no other sounds

But the wailing of night-jars and the moaning of apes.”[19]240

譯文3:“What is to be heard here from daybreak till night-fall,

But gibbons’sad cry and cuckoo’s‘home-going’call?"[20]295

在這句詩(shī)中,作者通過描寫杜鵑的悲啼和猿群的哀吟(意象源域),表達(dá)了詩(shī)人無故被貶官后失望、凄涼以致思?xì)w的心情(意象目標(biāo)域),這句詩(shī)也是構(gòu)成整首詩(shī)“悲涼、傷感”感情基調(diào)的一部分。徐忠杰將“杜鵑啼血”譯為“The cuckoo's note”。“note”在英語(yǔ)中的含義是“音調(diào),音符”。由于文化認(rèn)知的不同,譯文的讀者從這個(gè)譯語(yǔ)的意象“杜鵑的叫聲”中,很難觸發(fā)“因悲傷而思?xì)w”的感情,反而往往會(huì)引起“歡欣”的聯(lián)想。由于原意象所含有的特有的目標(biāo)域未能得到傳譯,原意象源域不能和譯語(yǔ)意象形成映射對(duì)等,使得這句詩(shī)和前后詩(shī)句在感情基調(diào)上偏離,影響了譯語(yǔ)讀者對(duì)整首詩(shī)的理解。原意象中所具有的豐富的文化寓意也蕩然無存。楊憲益的譯文“wailing of night-jars”,也未能全部傳遞“杜鵑啼血”這一意象所具有的文化內(nèi)涵,但“wailing”一詞在英語(yǔ)中表達(dá)的是“哀號(hào)”的意思,能夠部分映射原意象的寓意,因此是可以接受的譯文。而許淵沖不僅直譯了意象源域“杜鵑”并補(bǔ)充了杜鵑叫聲在中國(guó)文化中的寓意,即目標(biāo)域“思?xì)w”(“home-going call”),能夠幫助譯文讀者了解原詩(shī)意象的寓意,較好地實(shí)現(xiàn)了原意象和譯文意象的映射對(duì)等。這樣的譯文不僅將原意象所包含的文化含義完整地傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,而且超越了原意象在譯語(yǔ)中蘊(yùn)含的認(rèn)知內(nèi)容的局限,帶給讀者全新的認(rèn)知視域,豐富了譯入語(yǔ)的意象詞匯。

(四)英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域加注釋

漢語(yǔ)詩(shī)歌中有些專有名詞,富含文化含義,對(duì)于詩(shī)歌的理解至關(guān)重要,但在譯入語(yǔ)中無法找到能夠和原語(yǔ)意象源域形成映射對(duì)等的意象。翻譯中可以采用英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域加注釋的翻譯方法加以補(bǔ)償,以實(shí)現(xiàn)映射對(duì)等。如許淵沖將溫庭筠的詩(shī)歌《蘇武廟》譯為“the temple of Su WU” [18]330, 并運(yùn)用加注對(duì)蘇武進(jìn)行了詳細(xì)的解釋,實(shí)現(xiàn)了原意象和意象譯文的跨域映射對(duì)等,能夠幫助譯入語(yǔ)讀者更好地理解原詩(shī)的主題,藉此也擴(kuò)大了譯入語(yǔ)讀者對(duì)于中國(guó)文化的認(rèn)知范圍。

此外,中國(guó)詩(shī)人在創(chuàng)作詩(shī)歌時(shí)經(jīng)常通過運(yùn)用典故來構(gòu)建文化意象,表達(dá)獨(dú)特的思想感情。這些典故不僅往往是全詩(shī)的“詩(shī)眼”,更是中國(guó)文化的精髓之所在。因此,除了要將原意象的隱喻意義譯出,最好能保留意象源域,以弘揚(yáng)傳播中國(guó)的文化。但外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)典故認(rèn)知甚少,這種文化認(rèn)知的缺失使得原詩(shī)通過典故所建構(gòu)的文化意象很難在譯詩(shī)中得到再現(xiàn)。在這種情況下,直譯“源域”意象加注釋以獲得映射對(duì)等是最有效的方法。既保留了原意象的信息,又體現(xiàn)了美學(xué)價(jià)值,同時(shí)也有利于英漢語(yǔ)言文化的交流。

比如李白《行路難》中的兩句詩(shī)“閑來垂釣碧溪上,忽復(fù)乘舟夢(mèng)日邊”。下面分別是3位譯者的譯文:

譯文1:I can but poise a fishing-pole beside a stream

Or set sail for the sun like a sage in a dream. [20]109

譯文2: While I was idly fishing from the bank of a stream,

I suddenly returned to my boat in a distant dream. [18]80

譯文3: So idly I fish by a limpid stream, Dreaming of sailing towards the sun.

*Lu Shang used to fish by the Wei River before he met King Wen of Zhou and helped him to conquer the Shangs.

**Yi Yin, before he was discovered by King Tang of Shang, dreamed that he was sailing in a barge towards the sun. [19]55

在《行路難》一詩(shī)中,作者抒發(fā)了自己政治報(bào)復(fù)不能施展、壯志難酬的悲憤情懷。“閑來垂釣碧溪上,忽復(fù)乘舟夢(mèng)日邊”兩句詩(shī)引用了“垂釣碧溪上”和“乘舟夢(mèng)日邊”這兩個(gè)文化典故。呂尚(姜太公)輔佐周文王之前,曾在碧溪之上垂釣,伊尹在受商湯聘請(qǐng)前夕,夢(mèng)見自己乘船經(jīng)過日月之旁。這二人最終都輔佐帝王建立了不朽功業(yè)。作者通過運(yùn)用典故,將自己與兩位古人呂尚、伊尹相比,以此來鼓勵(lì)自己。盡管世路坎坷,壯志難酬,還是要對(duì)自己充滿信心,相信總有一天,也能像能呂尚、伊尹一樣,實(shí)現(xiàn)自己的遠(yuǎn)大抱負(fù)。譯文1背離了原詩(shī)積極向上的主題,是說因?yàn)椤靶新冯y”,“只好拿根漁桿去釣魚,或者仿效哲人在夢(mèng)中經(jīng)過太陽(yáng)旁邊”;譯文2的意思是“正在釣魚的時(shí)候,忽然回到了遙遠(yuǎn)的夢(mèng)中”,不僅和主題無關(guān),更是讓人不知所云;譯文1和2均沒有保留原詩(shī)的典故文化意象,使得這一句的譯文與整首詩(shī)的主題脫節(jié)。而譯文3通過保留“垂釣碧溪上”和“乘舟夢(mèng)日邊”兩個(gè)意象并加注釋,完整地表達(dá)了詩(shī)人壯志未滅,對(duì)前途依然充滿了信心,希望終有一天能夠“長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海”的寓意,較好地傳達(dá)了原詩(shī)的主題和意境,擴(kuò)大了讀者的認(rèn)知視野。

漢語(yǔ)古詩(shī)意象與隱喻具有相同的認(rèn)知特性,是一種從具體的物象源域到抽象目標(biāo)域的映射過程。因此,意象的英譯應(yīng)該力求實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)隱喻意象和英語(yǔ)隱喻意象的“映射對(duì)等”。為此,譯者應(yīng)首先熟悉譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知心理和文化背景,在充分把握原意象隱含寓意的基礎(chǔ)上,采用異化為主、歸化為輔的翻譯方法,盡量保留原意象,適度轉(zhuǎn)換原意象為譯語(yǔ)的意象,以確保將原意象的文化信息、美感以及思想感情完整地傳達(dá)至譯文中。這樣的翻譯方法通過保留原語(yǔ)文化的異質(zhì)性,既弘揚(yáng)了中國(guó)的文化,又?jǐn)U大了譯入語(yǔ)讀者的文化認(rèn)知視野,使得不同文化之間能夠融合、共生、發(fā)展,最終真正實(shí)現(xiàn)翻譯跨文化交流之目的。

參考文獻(xiàn):

[1] 束定芳. 隱喻學(xué)研究[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2000:120.

[2] 翁顯良. 本色與變相――漢詩(shī)譯瑣議之三[J]. 外國(guó)語(yǔ), 1982,(1):285.

[3] Lakoff,G. & M. Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press,1980:5.

[4] 張保紅. 漢英詩(shī)歌翻譯與比較研究[M]. 武漢:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)出版社,2003:15.

[5] 袁行霈. 中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 1987:63.

[6] 陳植鍔. 詩(shī)歌意象論[M]. 北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1990:147.

[7] 趙艷芳. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001:99.

[8] 劉冰泉,張磊. 英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯[J]. 中國(guó)翻譯, 2009, (4):72.

[9] 沈家煊. 實(shí)詞虛化的機(jī)制[J]. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué), 1998, (3):45.

[10] 王寅. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J]. 中國(guó)翻譯, 2005, (9):46.

[11] 汪榕培. 陶淵明詩(shī)歌英譯比較研究[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000:139-146.

[12] 莫嘉琳. 隱喻及習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言哲學(xué)探微[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(3):41.

[13] 許淵沖. 中詩(shī)英韻探勝[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 1992:31.

[14] 蘇立昌, 李建波. 從概念合成理論看隱喻翻譯[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(3):31.

[15] 李氣糾,李世琴. 文化翻譯觀下中國(guó)古典詩(shī)歌中“玉”意象的英譯[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009,(9):60.

[16] 威廉•華茲華斯.華茲華斯抒情詩(shī)選[M]. 黃杲,譯. 上海:上海譯文出版社,2000:179-180.

[17] 威廉•莎士比亞莎士比亞全集(二)[M]. 朱生豪,譯. 北京:人民文學(xué)出版社, 1994:192.

篇2

1進(jìn)一步強(qiáng)化心理健康教育

體育課程雖然注重實(shí)踐與動(dòng)作練習(xí),但是理論知識(shí)部分的學(xué)習(xí)也是十分必要的。體育理論課程主要是向?qū)W生講授心理健康以及衛(wèi)生護(hù)理等方面的內(nèi)容,目的就是讓學(xué)生意識(shí)到人真正的健康不僅僅是身體上的健康,心理健康同樣重要,對(duì)于個(gè)人的發(fā)展起著關(guān)鍵的作用。同時(shí),心理健康的物質(zhì)基礎(chǔ)就是生理健康,并且心理健康能夠促使生理健康發(fā)揮更大的價(jià)值,心理健康和生理健康同等重要,不可偏廢。通過高校體育理論課程還能夠讓學(xué)生了解到心理健康的標(biāo)準(zhǔn),以及對(duì)于心理健康產(chǎn)生影響的因素,正確認(rèn)識(shí)體育運(yùn)動(dòng)對(duì)于身心發(fā)展的重要性,指導(dǎo)學(xué)生能夠掌握保持健康心態(tài)的方法與技巧,鼓勵(lì)學(xué)生經(jīng)常參加體育鍛煉,在體育運(yùn)動(dòng)中體會(huì)快樂并陶冶自己的情操,緩解壓力,將不良情緒通過積極的運(yùn)動(dòng)釋放出來。

2轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的以教師為中心的主流模式

筆者通過調(diào)研發(fā)現(xiàn),當(dāng)前大部分高校中依舊采用行政班級(jí)授課的模式進(jìn)行教學(xué),其特點(diǎn)為一個(gè)教師采用同樣的教材內(nèi)容、教學(xué)方法以及教學(xué)手段,教師將相同專業(yè)的學(xué)生分成不同的班級(jí),但是其教學(xué)形式與方法都是相同的。這種教學(xué)模式盡管易于操作,但是很明顯忽視了學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性,違背了因材施教的原則,不利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。學(xué)生個(gè)體之間都是存在著差異性的,高校體育教學(xué)應(yīng)當(dāng)以學(xué)生為本,尊重其個(gè)性差異,并且能夠制定出與之相適應(yīng)的教學(xué)方案,以滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,突破教師為主流的教學(xué)模式。以學(xué)生為本,打破傳統(tǒng)的行政授課形式,尊重學(xué)生的愛好與學(xué)習(xí)需求,以此為依據(jù)重新編配班級(jí),實(shí)行同質(zhì)分組,即興趣相同,體質(zhì)相似的學(xué)生分為一組便于教學(xué)與管理。

3堅(jiān)持以科學(xué)教育思想為指導(dǎo)

高校教師在其實(shí)際教學(xué)的過程中應(yīng)當(dāng)全面貫徹推行素質(zhì)教育,堅(jiān)持科學(xué)教育思想為指導(dǎo),堅(jiān)持健康為先、創(chuàng)新求知的良好教育理念。同時(shí),強(qiáng)化理論學(xué)習(xí)與指導(dǎo),在不斷學(xué)習(xí)中提升自我,更新完善對(duì)于體育課程教學(xué)的認(rèn)知,重新構(gòu)建高校體育課程教學(xué)的新體系。健康為先的指導(dǎo)理念突出體育教學(xué)同健康教育之間緊密的聯(lián)系,從而使得體育學(xué)科同健康理念有機(jī)契合,構(gòu)建新的教學(xué)內(nèi)容與方法論。此外,健康為先的教育指導(dǎo)理念也使得增進(jìn)與維護(hù)學(xué)生的健康工作延伸到了終身體育的范疇之中,從而使得高校體育教學(xué)為素質(zhì)教育的貫徹推廣作用進(jìn)一步明確。

4注重體育教學(xué)內(nèi)容及手段的優(yōu)化

首先,應(yīng)當(dāng)為高校大學(xué)生提供一個(gè)民主寬松的學(xué)習(xí)氛圍,只有良好的學(xué)習(xí)環(huán)境才能夠激發(fā)其學(xué)習(xí)創(chuàng)造力,這也是當(dāng)前高校進(jìn)行教學(xué)改革的重要任務(wù)。高校體育課程的教學(xué)也需要一個(gè)輕松幽默的學(xué)習(xí)環(huán)境,學(xué)生能夠各抒己見,表達(dá)自己的觀點(diǎn),在平等的交流中相互學(xué)習(xí)與借鑒,實(shí)現(xiàn)共同進(jìn)步,教師要充分發(fā)揮其引導(dǎo)作用,鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)揮自身的聰明才智,提高其創(chuàng)造力;其次,教學(xué)過程中要給予學(xué)生一定學(xué)習(xí)反思與討論的時(shí)間,教師的教學(xué)不是盡善盡美的,針對(duì)于其中的不足之處學(xué)生可以通過反思與討論向教師問難質(zhì)疑,這樣既提升了學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,同時(shí)也有助于教師教學(xué)工作的改進(jìn)與教學(xué)水平的提高。這也充分體現(xiàn)出學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,教師為主導(dǎo),引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)、發(fā)問、反思、進(jìn)步,充分鍛煉學(xué)生的應(yīng)變能力、問題分析與解決的能力以及創(chuàng)新能力等,為實(shí)現(xiàn)學(xué)生的全面發(fā)展奠定基礎(chǔ);最后,堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,鼓勵(lì)學(xué)生多多實(shí)踐,任何課程的學(xué)習(xí)都離不開實(shí)踐,僅僅依靠理論知識(shí)是完全不夠的。高校體育課程的學(xué)習(xí)更是需要多多實(shí)踐,強(qiáng)化各動(dòng)作技能的練習(xí),值得注意的是,教師在早期教學(xué)時(shí)不應(yīng)過早評(píng)判學(xué)生,而應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在不斷練習(xí)中實(shí)現(xiàn)自我完善。

5激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)驅(qū)力及自主學(xué)習(xí)能力

學(xué)習(xí)興趣與學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)最直接的表現(xiàn)形式就是學(xué)習(xí)行為,因此,在高校體育教學(xué)過程中一定要注重學(xué)生學(xué)習(xí)興趣與學(xué)習(xí)內(nèi)驅(qū)力的激發(fā)。只有激發(fā)學(xué)生的興趣與內(nèi)驅(qū)力才能夠引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自主高效的學(xué)習(xí)。在教學(xué)中教師要關(guān)注學(xué)生的情感變化,尊重學(xué)生的人格,向大學(xué)生講授體育學(xué)習(xí)與運(yùn)動(dòng)的重要意義,特別是體育運(yùn)動(dòng)對(duì)于個(gè)人良好身心素養(yǎng)的塑造以及后期的全面發(fā)展的重要性都應(yīng)當(dāng)讓大學(xué)生有所了解,以此來喚起大學(xué)生對(duì)于體育課程學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。學(xué)生主觀能動(dòng)性的塑造是一項(xiàng)非常重要的工作,有助于實(shí)現(xiàn)學(xué)生被動(dòng)低效學(xué)習(xí)向主動(dòng)高效學(xué)習(xí)模式的轉(zhuǎn)變,從要我學(xué)變?yōu)槲乙獙W(xué)。此外,教師還要注重培育學(xué)生的課程參與意識(shí),尊重其自尊心,激發(fā)其自豪感與自信心,將重點(diǎn)放在學(xué)生運(yùn)動(dòng)能力、認(rèn)知能力、創(chuàng)造能力以及組織管理能力的發(fā)揮上。教師要引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)態(tài)度與習(xí)慣,特別是終身體育的意識(shí)與堅(jiān)持不懈的品質(zhì),這對(duì)于大學(xué)生個(gè)人的發(fā)展具有積極深遠(yuǎn)的影響。

6強(qiáng)化體育課程理論知識(shí)的教學(xué)

篇3

作者簡(jiǎn)介:孟景舟,河南科技學(xué)院職業(yè)技術(shù)教育與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展研究中心副教授,天津大學(xué)教育學(xué)院2009級(jí)博士研究生,研究方向?yàn)槁殬I(yè)技術(shù)教育基本理論。

基金項(xiàng)目:河南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2011年度一般課題“職業(yè)教育學(xué)基礎(chǔ)概念研究”(編號(hào):[2011]-JKGHAD-0568)階段性成果,主持人:孟景舟。

中圖分類號(hào):G710

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號(hào):1001-7518(2012)16-0043-04

20世紀(jì)以來,技術(shù)在現(xiàn)代生活中扮演的角色愈來愈重要,給人類社會(huì)也帶來了越來越多的“技術(shù)問題”,而這些問題引發(fā)了人們對(duì)技術(shù)的拷問與沉思。從哲學(xué)的角度,這種拷問和沉思有兩個(gè)傳統(tǒng)來源:一個(gè)是工程的,一個(gè)是人文主義的。美國(guó)技術(shù)哲學(xué)家米切姆把它們分別稱作“工程的技術(shù)哲學(xué)”和“人文的技術(shù)哲學(xué)”。工程的技術(shù)哲學(xué)的主人公是技術(shù)專家和工程師,他們繼承了啟蒙主義的傳統(tǒng),把技術(shù)看作一種進(jìn)步的力量,注重對(duì)技術(shù)進(jìn)行客觀的分析;而人文的技術(shù)哲學(xué)的捉刀者則是來自人文學(xué)科的學(xué)者,特別是哲學(xué)家,他們把技術(shù)視為一個(gè)系統(tǒng)反思的主題,關(guān)注技術(shù)所帶來的社會(huì)問題,傾向于對(duì)技術(shù)的批判和解釋。正是由于兩種技術(shù)哲學(xué)對(duì)技術(shù)所進(jìn)行的本體性思考,使技術(shù)概念同時(shí)出現(xiàn)了泛化和狹義化的“二律背反”傾向,并由此造成了技術(shù)在定義上的困難。

一、技術(shù)概念的泛化

技術(shù)概念的泛化是在兩個(gè)不同的緯度同時(shí)展開的。一種是橫向的漫溢,即技術(shù)由傳統(tǒng)的物質(zhì)和生產(chǎn)領(lǐng)域,一點(diǎn)一點(diǎn)滲透進(jìn)精神和非生產(chǎn)領(lǐng)域,不斷擴(kuò)大自己的疆域,最終成為一種“無處不在”的存在。這種橫向的疆域拓展,工程的技術(shù)哲學(xué)和人文的技術(shù)哲學(xué),采取的是兩種不盡相同的方式。工程的技術(shù)哲學(xué)家,以一種對(duì)技術(shù)肯定的眼光,努力用技術(shù)術(shù)語(yǔ)去理解社會(huì)的其它事物,從而將技術(shù)的概念帶入到了諸如語(yǔ)言、思維、管理等在傳統(tǒng)上被認(rèn)為是和技術(shù)根本對(duì)立的領(lǐng)域。“工程技術(shù)哲學(xué)家總是會(huì)設(shè)法將人類的其他的追逐活動(dòng)轉(zhuǎn)化為他們的語(yǔ)言,并用技術(shù)術(shù)語(yǔ)來理解更大范圍的人類世界。技術(shù)術(shù)語(yǔ)學(xué)本身已經(jīng)成為一種對(duì)于不斷涌現(xiàn)的遍布全世界的技術(shù)文化的世界語(yǔ)了” 。[1]而人文的技術(shù)哲學(xué)家,則以批判的眼光,“把人類當(dāng)成一個(gè)問題——甚至是一個(gè)根本的問題來研究”,[2]通過關(guān)注技術(shù)的倫理問題,從而將技術(shù)概念“人格化”,技術(shù)被定義為一種人的意志。例如德國(guó)歷史學(xué)家斯賓格列把技術(shù)定義為“生存戰(zhàn)術(shù)”,美國(guó)著名的社會(huì)哲學(xué)家芒福德把技術(shù)定義為“權(quán)力的追求”等。[3]雖然人文的技術(shù)哲學(xué)和工程的技術(shù)哲學(xué),在對(duì)技術(shù)概念疆域的拓展上,采用了不同的方法,或者說側(cè)重了不同的方面,但是它們最終在客觀上達(dá)成了未必是它們所想要的結(jié)果,即技術(shù)概念的泛化。今天,從物質(zhì)到精神,從生產(chǎn)領(lǐng)域到非生產(chǎn)領(lǐng)域,再也不存在技術(shù)的禁地。像法律、語(yǔ)言、管理等這些非物質(zhì)事物的制作,現(xiàn)在被普遍納入到技術(shù)史的視野中,就是對(duì)技術(shù)進(jìn)行哲學(xué)思考的結(jié)果和技術(shù)概念泛化的一個(gè)明證。

對(duì)技術(shù)概念橫向泛化的回應(yīng),就是一些技術(shù)哲學(xué)家對(duì)技術(shù)所做的分類,其中最重要的就是“物質(zhì)技術(shù)”和“社會(huì)技術(shù)”這對(duì)范疇的形成。加拿大哲學(xué)家馬里奧·邦格,作為英語(yǔ)世界首次使用“技術(shù)哲學(xué)”(1966年)這一短語(yǔ)的學(xué)者,對(duì)技術(shù)從“盡可能寬泛的意義上作了理解”,認(rèn)為它包括物質(zhì)的(工程、農(nóng)業(yè)、機(jī)器等)、社會(huì)的(教育、工業(yè)心理學(xué)、應(yīng)用社會(huì)學(xué)、法學(xué)、管理學(xué)等)、概念上的(信息論)和一般的(系統(tǒng)論)等各個(gè)分支。[4]后兩個(gè)方面,其實(shí)可以被溶解在前兩個(gè)方面之內(nèi),因此,加拿大哲學(xué)家邦格在這里實(shí)際上就形成了“物質(zhì)技術(shù)”和“社會(huì)技術(shù)”這對(duì)相對(duì)立的概念范疇。后來,一些哲學(xué)家對(duì)技術(shù)做了與邦格大體相同的分類。例如,1979年,德國(guó)技術(shù)倫理學(xué)家羅波爾在《技術(shù)系統(tǒng)論》中將技術(shù)分為三個(gè)方面:自然方面(科學(xué)、工程學(xué)、生態(tài)學(xué))、個(gè)人與人類方面(人類學(xué)、生理學(xué)、心理學(xué)、美學(xué))和社會(huì)方面(經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、歷史學(xué))。[5]但如果把“自然”視作“物質(zhì)”,將“個(gè)人”視作“社會(huì)的一員”,羅波爾的分類仍可以歸為“物質(zhì)技術(shù)”和“社會(huì)技術(shù)”這一對(duì)范疇。總之,物質(zhì)技術(shù)和社會(huì)技術(shù)逐漸成為技術(shù)哲學(xué)家對(duì)技術(shù)進(jìn)行橫向分析的一種框架,前者代表了技術(shù)的傳統(tǒng)領(lǐng)域,它試圖將技術(shù)限定在一定的領(lǐng)域內(nèi),而后者則代表了技術(shù)疆域的拓展,它是對(duì)技術(shù)概念泛化的默許。

技術(shù)概念泛化的另一個(gè)緯度是,技術(shù)作為一種知識(shí)體系自身的縱向延伸,即技術(shù)和科學(xué)的相互滲透。自從工業(yè)革命后,科學(xué)和技術(shù)便形成了緊密的聯(lián)系,由此產(chǎn)生了一種流行的觀點(diǎn):技術(shù)越來越依賴科學(xué)的理論基礎(chǔ),因此,技術(shù)被定義為應(yīng)用科學(xué)。盡管這種觀點(diǎn)被科學(xué)家和工程師所普遍接受,[6]然而,許多哲學(xué)家和社會(huì)科學(xué)家卻反對(duì)將技術(shù)定義為應(yīng)用科學(xué)。例如美國(guó)杰出的現(xiàn)象學(xué)家伊德就認(rèn)為“將技術(shù)看作應(yīng)用科學(xué)”是一種唯心主義,相反,“將科學(xué)看作理論化的技術(shù)”,則是一種唯物主義。[7]伊德的觀點(diǎn)也許來源于這樣一種事實(shí):雖然現(xiàn)在科學(xué)和技術(shù)之間存在著緊密的聯(lián)系,可事實(shí)上,“在20世紀(jì)以前的大多數(shù)時(shí)間里,科學(xué)和技術(shù)一直是處在彼此要么部分分離要么完全分離的狀況向前發(fā)展的”。[8]“人類在成為理性的人之前曾經(jīng)是制造工具的人……經(jīng)過各種技術(shù)過程并慢慢地積累技巧,經(jīng)過工具和許多人的專業(yè)知識(shí)的多次組合,最終出現(xiàn)了使技術(shù)變?yōu)榭茖W(xué)的理論性組織”,因此,美國(guó)實(shí)用主義哲學(xué)家約瑟夫·科恩將技術(shù)的定義拓展到“足以包含科學(xué)”。[9]他的觀點(diǎn)得到具有歷史感的學(xué)者的回應(yīng),他們認(rèn)為“近代技術(shù)不僅僅是應(yīng)用理論,甚至不僅僅是工程理論。技術(shù)不是知識(shí)的應(yīng)用,而是知識(shí)的一種形式,它一直依賴技術(shù)技能”,“就技術(shù)是應(yīng)用科學(xué)而言,科學(xué)也是應(yīng)用技術(shù)”。[10]由此我們看到,在對(duì)待科學(xué)和技術(shù)的關(guān)系上,存在著是“把技術(shù)看作應(yīng)用科學(xué)”還是“把科學(xué)看作應(yīng)用技術(shù)”兩種極端對(duì)立的主張。撇開這種對(duì)立不說,無論是“把技術(shù)看作應(yīng)用科學(xué)”,還是“把科學(xué)看作應(yīng)用技術(shù)”,它們都使技術(shù)突破了固有的領(lǐng)地,從而侵入到科學(xué)的國(guó)土。這樣帶來的結(jié)果是,作為知識(shí)體系,要區(qū)分技術(shù)和科學(xué)成為極端困難的事情,從而形成了技術(shù)概念縱向的泛化。

同樣,人們?yōu)閼?yīng)付技術(shù)概念縱向的泛化,就是在該緯度上對(duì)技術(shù)概念進(jìn)行分類。對(duì)技術(shù)進(jìn)行縱向的分類,最經(jīng)典的代表是西班牙哲學(xué)家奧特加。他將技術(shù)分為偶然的技術(shù)、工匠的技術(shù)和技術(shù)專家或科學(xué)家的技術(shù)。這既是一種歷史分期的方案,同時(shí)又是一種概念的分類。與此相類似的是美國(guó)社會(huì)哲學(xué)家芒福德對(duì)技術(shù)的劃分,他把技術(shù)分為直觀的技術(shù)(始生技術(shù))、經(jīng)驗(yàn)性技術(shù)(古技術(shù))和科學(xué)性技術(shù)(現(xiàn)代技術(shù))。與這種三分法不同的是,還存在著一種兩分法,例如德國(guó)哲學(xué)家海德格爾把技術(shù)分為古代技術(shù)和現(xiàn)代技術(shù),即傳統(tǒng)的技能型技術(shù)和知識(shí)型技術(shù)。法國(guó)技術(shù)哲學(xué)家埃呂爾則用專業(yè)化的語(yǔ)言把技術(shù)分為技術(shù)操作和技術(shù)現(xiàn)象。雖然在表面上存在著三分法和兩分法甚至其它更多的分類方法的區(qū)別,但是我們很容易在它們之間找到本質(zhì)的一致,這就是:三分法的前兩項(xiàng)往往是兩分法第一項(xiàng)的兩個(gè)階段。例如奧特加的偶然技術(shù)和工匠技術(shù)其實(shí)是海德格爾的古代技術(shù)的兩個(gè)階段,因?yàn)樗鼈冊(cè)诒举|(zhì)上都屬于傳統(tǒng)的技能型技術(shù),只不過存在著程度的不同。同樣,埃呂爾的技術(shù)操作也包括了奧特加的偶然技術(shù)和工匠技術(shù),而技術(shù)現(xiàn)象則包括了技術(shù)專家的技術(shù)。[11]這一點(diǎn)在美國(guó)社會(huì)哲學(xué)家芒福德一個(gè)人身上,最能集中地體現(xiàn)出來。他在對(duì)技術(shù)做了始生技術(shù)、古生技術(shù)和現(xiàn)代技術(shù)區(qū)分的基礎(chǔ)上,又做了進(jìn)一步的概括,即將技術(shù)分為生物技術(shù)和單一技術(shù)。所謂生物技術(shù)就是始生技術(shù)和古生技術(shù),而單一技術(shù)就是現(xiàn)代技術(shù)。綜觀哲學(xué)家對(duì)技術(shù)縱向的分類,雖然不同的哲學(xué)家采取不同的劃分方法和名稱,但是我們能夠把這些不同的表述分為相對(duì)的兩個(gè)類屬:一個(gè)是古代的、工匠的、生物的、操作的,另一個(gè)則是現(xiàn)代的、科學(xué)的、單一的、現(xiàn)象的。作為一種知識(shí),前者在本質(zhì)上是經(jīng)驗(yàn)性的,后者則是理論性的。因此,所有這些分類都可以簡(jiǎn)約為經(jīng)驗(yàn)性的和理論性的這對(duì)范疇。這樣,縱向的經(jīng)驗(yàn)技術(shù)和理論技術(shù),與橫向的物質(zhì)技術(shù)和社會(huì)技術(shù),兩對(duì)對(duì)立的范疇就構(gòu)成了對(duì)技術(shù)概念分析的坐標(biāo)系。而在這個(gè)坐標(biāo)系,任何一個(gè)點(diǎn)都同時(shí)融合了橫向和縱向兩個(gè)因素。因此,美國(guó)技術(shù)哲學(xué)家米切姆在綜合所有分類的基礎(chǔ)上將技術(shù)分為“作為物體的技術(shù)”、“作為知識(shí)的技術(shù)”、“作為活動(dòng)的技術(shù)”和“作為意志的技術(shù)”。這種劃分不過是對(duì)技術(shù)概念泛化的進(jìn)一步印證。

二、 技術(shù)概念的狹義化

在技術(shù)概念泛化的同時(shí),存在著另一個(gè)傾向,即技術(shù)概念的狹義化。而這種傾向的極端,就是將“技術(shù)”一詞限定在“工藝技巧”,也就是經(jīng)驗(yàn)性的范圍之內(nèi)。這種劃分有其智力的因素。就像以上所述及的,作為一種知識(shí)體系,技術(shù)被分為經(jīng)驗(yàn)性和理論性兩個(gè)不同的部分。對(duì)這兩部分的關(guān)系,不同的人有著不同的認(rèn)識(shí)。持“技術(shù)是應(yīng)用科學(xué)”的學(xué)者認(rèn)為兩者有根本的不同,其最突出的代表人物是加拿大哲學(xué)家邦格。他認(rèn)為“技術(shù)與技藝、技藝實(shí)踐極為不同。技藝和工程實(shí)踐是不同種類的行為,而不是不同種類的知識(shí)”;“工程實(shí)踐是建立在知識(shí)基礎(chǔ)之上,從而無疑也是建立在技術(shù)基礎(chǔ)之上的,即使用科學(xué)指導(dǎo)人類的制作”;而技術(shù)是“關(guān)于人工物的科學(xué)研究……或者說是知識(shí)的領(lǐng)域,它關(guān)注的是借助科學(xué)知識(shí)來設(shè)計(jì)人工物并規(guī)劃它們的實(shí)現(xiàn)、操作、調(diào)整、維護(hù)和管理”。[12]顯然,在邦格那里,技術(shù)是知識(shí),其職能是設(shè)計(jì)和規(guī)劃,而把技藝排斥出了知識(shí)領(lǐng)域。他還用實(shí)體性理論和操作性理論這對(duì)范疇,將技術(shù)制作和使用做了區(qū)分。而所有這些都是力圖在工匠的技藝和工程師的技術(shù)之間劃出一條鴻溝。然而,反對(duì)“把技術(shù)作為應(yīng)用科學(xué)”的哲學(xué)家和社會(huì)科學(xué)家則認(rèn)為:“技術(shù)史家們指出,即使在前現(xiàn)代語(yǔ)境下,也有可能使主觀直覺上的技能和通過反復(fù)學(xué)習(xí)得到的知識(shí)受到技術(shù)實(shí)踐的那些非理論規(guī)則或格言的制約,在某種程度有可能用描述性的數(shù)學(xué)形式詳細(xì)陳述技能”。[13]對(duì)這些學(xué)者來說,作為一種知識(shí),傳統(tǒng)的技藝和現(xiàn)代技術(shù)并沒有本質(zhì)的不同,而只有程度的差別。贊同“把技術(shù)作為應(yīng)用科學(xué)”的學(xué)者和反對(duì)“把技術(shù)作為應(yīng)用科學(xué)”的學(xué)者對(duì)技術(shù)不同觀點(diǎn)可以概括為:前者把技術(shù)的譜系看成是由不同的環(huán)節(jié)構(gòu)成的,而后者則把它看成是一個(gè)沒有明顯間隙的連續(xù)體。

從譜系形成的角度看,技術(shù)概念經(jīng)歷了一個(gè)“去技能”的蛻變過程。我們把史前的技術(shù)稱為“技能”,意味著那個(gè)時(shí)代的技術(shù)就是工具的使用,沒有專門的工匠,人人都是技術(shù)人員。我們把古代文明中形成的技術(shù)稱為技藝,意味著與史前時(shí)期相比,古代的技術(shù)是工具的制造,工匠是那個(gè)時(shí)代的技術(shù)人員。這時(shí)的技術(shù)是把“設(shè)計(jì)和具體的制造”兩項(xiàng)功能統(tǒng)一在同一個(gè)技術(shù)人員身上。而現(xiàn)代技術(shù)和古代技術(shù)最根本的一個(gè)區(qū)別是將設(shè)計(jì)和制作分離開來,這就產(chǎn)生了工程師和技師兩種不同的技術(shù)人員。然而,有趣的是,技術(shù)在完成了它最后一次“去技能化”后,本來是專為表征現(xiàn)代技術(shù)——工程科學(xué)技術(shù)而生的“技術(shù)”一詞,在使用上卻出現(xiàn)了危機(jī):在工程師的眼中,越來越傾向于僅僅愿意把“工藝技巧”看作技術(shù)。

這個(gè)有趣的現(xiàn)象,顯然無法用單一的智力因素來解釋。既然這個(gè)現(xiàn)象和工程師有關(guān),那么現(xiàn)在就讓我們看看,“工程師”這一概念負(fù)載了如何的歷史意涵,它又在現(xiàn)代社會(huì)發(fā)生了如何的變化?

西方“工程師”一詞最初在中世紀(jì)出現(xiàn)時(shí)是指服務(wù)于軍隊(duì)中的高級(jí)工匠。在貴族社會(huì),把戰(zhàn)爭(zhēng)看作是一種光榮的業(yè)務(wù),[14]因此,這些軍隊(duì)中被稱為“工程師”的工匠們,要比民間的一般工匠具有身份上的優(yōu)越性。在工業(yè)革命后,工程師曾被用作蒸汽機(jī)的操作者。蒸汽機(jī)作為工業(yè)時(shí)代開啟的標(biāo)志,它的操作者——雖然同樣是下層人民——自然要比普通的機(jī)修工更容易受到人們的尊敬。由此看來,“工程師”一詞由于起源于軍事,而具有了比普通工匠高貴的出身,也正因?yàn)榇耍匀怀蔀楣I(yè)時(shí)代最先進(jìn)技術(shù)操作者的稱號(hào)。也就是說,“工程師”一詞,一直代表著工匠中的“貴族”。然而,進(jìn)入20世紀(jì)以后,用科學(xué)知識(shí)武裝起來的現(xiàn)代工程師,卻并不滿足于此——他們不想再繼續(xù)做“工匠中的貴族”,而是要徹底和工匠階層劃清界限。此時(shí),他們無論在智力還是社會(huì)方面都具有了這樣的條件。從智力方面看,工程科學(xué)成為大學(xué)傳授的專門學(xué)問,也就是說,和傳統(tǒng)的工程師不同,現(xiàn)代工程師是受過大學(xué)教育的人,工程技術(shù)成為專家的領(lǐng)地。從社會(huì)方面看,在工業(yè)體系中,工程師和工人不同,他們以智力資本參與分配,在本質(zhì)上屬于資產(chǎn)階級(jí)。[15]這樣,工程師更愿意把自己看作是和律師、醫(yī)生一樣的專業(yè)人士。事實(shí)上,他們也像律師、醫(yī)生這樣的傳統(tǒng)專業(yè)人士一樣,建立了自己的專業(yè)組織——工程師協(xié)會(huì),并且他們被認(rèn)為“主要不是對(duì)雇主負(fù)責(zé),而是對(duì)整個(gè)社會(huì)負(fù)責(zé)”。[16]職業(yè)責(zé)任和聲譽(yù)的上升,使他們更有理由把自己看作是和律師、醫(yī)生一樣平等的專業(yè)人士。最后,他們?cè)噲D通過把具有“歷史劣根性”的“技術(shù)”一詞還給中世紀(jì)工匠的后裔——現(xiàn)代技工們,從而從內(nèi)容到形式徹底和工人階層劃清界限。

美國(guó)技術(shù)哲學(xué)家米切姆把技術(shù)一詞的廣義與狹義和兩個(gè)特定的專業(yè)群體聯(lián)系起來,即社會(huì)科學(xué)家是廣義的技術(shù)概念使用者,而工程師則對(duì)技術(shù)概念持狹義的態(tài)度。然而,這種剛性的聯(lián)系,未必適合所有的情況。他也意識(shí)到“一些社會(huì)學(xué)科學(xué)家愿意將‘技術(shù)’局限在近代工業(yè)上,或者對(duì)‘技藝’和‘技術(shù)’進(jìn)行區(qū)分,使前者代表原始的技藝和手工業(yè),而后者代表更為精密的工程”。[17]但同時(shí)他又認(rèn)為這兩種方式都是少數(shù)用法。可是,隨后在他舉出的一位學(xué)者關(guān)于技術(shù)一詞的用法中,卻似乎又否定自己的上述觀點(diǎn)——這位學(xué)者認(rèn)為一般詞典或詞源學(xué)對(duì)技術(shù)的標(biāo)準(zhǔn)定義為:“工業(yè)技藝的科學(xué)”。[18]而“把技術(shù)看作應(yīng)用科學(xué)”這一觀點(diǎn)本身,就是對(duì)米切姆 “社會(huì)科學(xué)家中對(duì)技術(shù)概念兩種少數(shù)用法”說法的又一否定,因?yàn)檫@種觀點(diǎn)顯然并不在少數(shù)。其實(shí),在這里我們看到了技術(shù)概念的兩種狹義用法:一種是社會(huì)科學(xué)家(姑且沿用美國(guó)技術(shù)哲學(xué)家米切姆的稱謂)的用法,即把技術(shù)狹義為工程科學(xué),另一種是工程師的用法,即把技術(shù)狹義為工藝技巧。如果認(rèn)真分析一下,這兩者之間非但不存在任何排斥性,反而具有驚奇的一致:前者正是后者的理由。也就說正是由于工程師把自己從事的活動(dòng)看成“工程科學(xué)”,才使他把“技術(shù)”排斥在自己的工作范圍之外。在這里,所謂的社會(huì)科學(xué)家和工程師之間唯一區(qū)別只在表達(dá)的符號(hào)方面,即社會(huì)科學(xué)家認(rèn)為工程師的工作是“技術(shù)”,而工程師則認(rèn)為自己的工作是“工程”。如果不把技術(shù)概念的廣義和狹義與特定的人群相聯(lián)系,“技術(shù)”一詞的用法實(shí)際上存在著以下的狀況:一種是把技術(shù)看作 “各種方法、手段、規(guī)則”。這種用法自18世紀(jì)法國(guó)哲學(xué)家狄德羅寫下技術(shù)的第一條書面定義時(shí)就開始了,[19]而到今天,已經(jīng)為包括科學(xué)人士在內(nèi)的社會(huì)公眾所普遍接受。可以把之成為哲學(xué)的技術(shù)概念。與之相對(duì),另一種就是實(shí)體的技術(shù)概念。技術(shù)作為一種實(shí)體,首先被狹義為工藝技巧(技師或高級(jí)技工的技術(shù)),位于其上的是工程師的技術(shù),被稱作“工程”;位于其下的是普通工人的技術(shù),被稱作“技能”。這樣,由“方法、手段、規(guī)則”構(gòu)成的哲學(xué)的技術(shù)概念與由“工程師的工程、技工(技術(shù)人員)的技術(shù)和普通工人的技能”構(gòu)成的實(shí)體的技術(shù)概念,就形成了現(xiàn)代技術(shù)概念完整的譜系圖。而作為實(shí)體的技術(shù)概念的譜系圖,雖然不能說像哲學(xué)的技術(shù)概念一樣,已經(jīng)為公眾所普遍接受,但可以肯定說已表現(xiàn)出一種趨勢(shì)。這種源于工業(yè)體系的趨勢(shì),正在經(jīng)由教育體系向社會(huì)公眾蔓延。在今天的大眾傳媒中,已經(jīng)把“技能”與藍(lán)領(lǐng)工人更多地聯(lián)系在一起,而把“科學(xué)、工程、技術(shù)”并列在一起的提法也并不鮮見。在哲學(xué)領(lǐng)域,一種把“工程哲學(xué)”當(dāng)作一門獨(dú)立的學(xué)問從而從“技術(shù)哲學(xué)”中分離出來的力量正在形成。[20]更為重要的是,在高等教育中,工程學(xué)和技術(shù)學(xué)早已成為兩種不同的學(xué)位。如果說從知識(shí)的角度上把技術(shù)劃分為不同的種類有其內(nèi)在的邏輯,但把不同種類的技術(shù)與特定的階層相聯(lián)系并以不同的術(shù)語(yǔ)去命名,則主要是社會(huì)學(xué)的因素。作為現(xiàn)代社會(huì)重要基礎(chǔ)之一的勞動(dòng)分工在創(chuàng)造了極高的效率同時(shí),卻在社會(huì)各個(gè)階層之間制作了新的鴻溝。說到底,把本是“同一連續(xù)體”的技術(shù)分裂為“工程師的工程、技工(技術(shù)人員)的技術(shù)和普通工人的技能”,是等級(jí)社會(huì)的遺風(fēng)在現(xiàn)代文明中的反芻。

技術(shù)概念的泛化和狹義化,從本質(zhì)上來說代表了社會(huì)發(fā)展中始終存在的兩股敵對(duì)力量:民主或現(xiàn)代性和傳統(tǒng)或等級(jí)文化。技術(shù)概念的泛化代表了前者,即在工業(yè)社會(huì)中,技術(shù)依靠著資本的力量,逐漸打破了原來和科學(xué)不可逾越的鴻溝,使“科技”成為了一個(gè)不可拆分的詞匯——不但存在著“依賴科學(xué)的技術(shù)(science-based technologies)”,同時(shí)還存在“依賴技術(shù)的科學(xué)(technology-based science)”,[21]并因此使其徹底改變了曾經(jīng)作為神學(xué)和科學(xué)婢女的卑賤地位,從社會(huì)的邊緣走向了社會(huì)的中心。技術(shù)概念的狹義化代表了后者,即西方社會(huì)并沒有真正像它所宣稱的那樣民主,源于亞里士多德的靈肉二元論依然根深蒂固。從這個(gè)意義上說,技術(shù)概念的分裂似乎是注定無可挽回的。雖然我們難以抗拒這種變化,但并沒有理由放棄對(duì)這種變化背后所隱藏的社會(huì)文化因素所作的反思。這也就是本文寫作的一個(gè)動(dòng)機(jī)所在。

參考文獻(xiàn):

[1][2][3][4][6][7][9][10][11][12][13][16][17][18](美)卡爾·米切姆.通過技術(shù)思考:工程與哲學(xué)之間的道路[M].陳凡,秦書生譯.沈陽(yáng):遼寧人民出版社,2008:82,82,203,49,2 66,97,93,276,76,267,275,131,200,201.

[5](德)拉普.技術(shù)哲學(xué)導(dǎo)論[M].劉武譯.沈陽(yáng):遼寧科學(xué)技術(shù)出版社,1986:185.

[8][21](美)詹姆斯·E·麥克萊倫第三,哈羅德·多恩.世界史上的科學(xué)技術(shù)[M].王鳴陽(yáng)譯. 上海科技教育出版社,2003:2,436.

[14](美)凡勃倫.有閑階級(jí)論[M].蔡受百譯.北京:商務(wù)印書館,2004:1.

篇4

1 概念隱喻

Halliday在《功能語(yǔ)法入門》一書中專門論述了語(yǔ)法隱喻問題,他將語(yǔ)法隱喻分為概念隱喻(ide.a(chǎn)tional metaphor)和人際隱喻(interpersonal meta—phor)兩種形式,并認(rèn)為語(yǔ)法隱喻從語(yǔ)法層面上降低了句法階級(jí)(down in rank)。(Halliday,1985/1994)系統(tǒng)功能的級(jí)階理論認(rèn)為概念意義依據(jù)其語(yǔ)義的復(fù)雜程度可分為三個(gè)層次(order):1)復(fù)合體(語(yǔ)義序列[sequence]),詞匯語(yǔ)法層由小句復(fù)合體來體現(xiàn);

2)構(gòu)型極(語(yǔ)義的構(gòu)建[figure]),詞匯語(yǔ)法層體現(xiàn)為小句;3)基本成分級(jí)(語(yǔ)義成分[element]),詞匯語(yǔ)法層體現(xiàn)為小句的成分(詞組或短語(yǔ))。(Halli—day,1999)這是概念意義在語(yǔ)義層和詞匯語(yǔ)法層的一致關(guān)系。當(dāng)這三個(gè)層級(jí)轉(zhuǎn)移(rank shift)到詞匯語(yǔ)法的其他層級(jí)時(shí),就構(gòu)成了概念隱喻。胡壯麟認(rèn)為,概念隱喻是通過過程轉(zhuǎn)換、功能成分轉(zhuǎn)換和詞匯語(yǔ)法轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)的。概念隱喻中過程(process)的轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在及物(transitivity)系統(tǒng)中六種不同過程之間的轉(zhuǎn)換,包括物質(zhì)(materia1)過程、心理(menta1)過程、關(guān)系(relationa1)過程、行為(behaviora1)過程、言語(yǔ)(verba1)過程和存在(exis—tentia1)過程。每個(gè)過程都有其相應(yīng)的參與者(par.ticipant),如在物質(zhì)過程中,參與者為“動(dòng)作者”(ac.tor)和“目標(biāo)”(goa1);心理過程的參與者為“感覺者”(sensor)和“現(xiàn)象”(phenomenon),關(guān)系過程的參者為“載體”(carrier)和“屬性”(attribute)或“被認(rèn)同者”(identified)和“認(rèn)同者”(identifier等。隨著過程的轉(zhuǎn)換,各小句中的功能成分,如參與者、環(huán)境因子(circumstantial element)可互相隱喻化,被轉(zhuǎn)換的功能成分在詞匯層上體現(xiàn)為從一個(gè)形式(如短語(yǔ)和詞類等)隱喻為另一個(gè)形式。(胡壯麟,2004)一個(gè)概念在詞匯語(yǔ)法層(1exical grammar)既可以通過一般情況下的“一致式”(congruent form)來體現(xiàn),也可以是通過轉(zhuǎn)化之后的“隱喻式”(meta.phorical form)來實(shí)現(xiàn)。在一致式中,語(yǔ)義和形式、語(yǔ)義和語(yǔ)法之間存在“自然”的關(guān)系,如在及物系統(tǒng)中,過程由動(dòng)詞詞組體現(xiàn),參與者由名詞詞組體現(xiàn)。而在隱喻式中,語(yǔ)義和語(yǔ)法之間存在“非自然”的關(guān)系,比如過程和特征可以由名詞詞組體現(xiàn),邏輯關(guān)系由名詞詞組、動(dòng)詞詞組和介詞詞組來體現(xiàn)。簡(jiǎn)而言之,隱喻式指一個(gè)小句中含有較多的語(yǔ)義長(zhǎng)而復(fù)雜的詞組和短語(yǔ),而同樣的語(yǔ)義在一致式中可分解為較多簡(jiǎn)明的小句。概念隱喻是由一致式向隱喻式轉(zhuǎn)移的過程,是對(duì)一致式的偏離(deviation)。(嚴(yán)世清,2004)

2 名物化

概念隱喻的各個(gè)過程之間的隱喻化都是在語(yǔ)義功能層次上發(fā)生的變化,這些語(yǔ)義范疇要經(jīng)歷“體現(xiàn)”(realization)過程才能進(jìn)入詞匯語(yǔ)法。也就是說在詞匯語(yǔ)法層次上也存在隱喻化,最常見的就是“名物化”(nominalization)。概念功能詞匯語(yǔ)法層中表達(dá)經(jīng)驗(yàn)意義的動(dòng)詞、形容詞、小句以及嵌入句(im.bedded clause)發(fā)生級(jí)轉(zhuǎn)移(rank shift),在詞匯語(yǔ)法層體現(xiàn)為名物化,經(jīng)驗(yàn)意義被抽象化。通過名物化,一致式中表達(dá)過程的動(dòng)詞和作為特征的形容詞被隱喻化為名詞,它們的作用己不再是在小句中充當(dāng)過程或?qū)傩裕且悦~詞組的形式表達(dá)“事物性”。(高志清、石云霞。2007)如:technology is getting better is impaired by alcohol impairment描述事物時(shí),名詞化結(jié)構(gòu)能有效地提高文體的客觀程度。首先,名物化能夠盡量擺脫動(dòng)作執(zhí)行者、環(huán)境成分對(duì)過程的影響,增加文本的客觀性。比如一致式中的參與者可能會(huì)在隱喻式中變成名物化過程的修飾語(yǔ),或在隱喻式中被省略。其次,名物化還能盡量減少句子中人際功能的發(fā)揮,能增加文本的客觀性、公正性。Halliday認(rèn)為語(yǔ)言有概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能三種純理功能。在正式語(yǔ)體中,經(jīng)驗(yàn)功能突顯,人際功能應(yīng)盡可能被抑制。名物化過沒有限定成分(finite),使得敘述不依附任何具體的時(shí)間、場(chǎng)合,顯得更加客觀。此外,名物化過程沒有語(yǔ)氣的選擇,使得敘述具有不可協(xié)商性(non—negotiable)。(Halliday,1985/1994)名物化結(jié)構(gòu)也是提高語(yǔ)篇信息度的一個(gè)有效途徑。一個(gè)語(yǔ)篇的信息度可以通過詞匯密度(1exicaldensity[指一個(gè)語(yǔ)篇中的實(shí)詞項(xiàng)與小句之比])來衡量。語(yǔ)篇的詞匯密度越大,該語(yǔ)篇包含的信息量就越大。名物化可以使語(yǔ)篇以較少的語(yǔ)言表達(dá)出更多的內(nèi)容,具有囊括(encapsulation)和濃縮(condensa—tion)的功能(Thompson,2000)

3 概念隱喻和科技文本翻譯

科技文本是語(yǔ)言中的一種功能變體,其主要文體風(fēng)格體現(xiàn)在客觀性、正式性和信息高度密集性。那么,在科技翻譯中如何充分體現(xiàn)科技文體特征呢?我們認(rèn)為,為實(shí)現(xiàn)特定的語(yǔ)義和文體功能,譯者需要采取一些特定的語(yǔ)法手段,而概念隱喻正是實(shí)現(xiàn)科技語(yǔ)篇的文體功能的有效手段之一。在科技翻譯過程中,譯者根據(jù)語(yǔ)境變量和文體特征選擇一致式或隱喻式來表達(dá)語(yǔ)義概念以實(shí)現(xiàn)科技文體功能。以下從過程、功能成分,詞匯語(yǔ)法和文本信息等層面發(fā)出,分析如何借助概念隱喻促使譯文從一致式轉(zhuǎn)變到隱喻式以實(shí)現(xiàn)科技文體的客觀性、正式性和信息高度密集性等文體特征。

3.1 概念隱喻和科技漢語(yǔ)英譯

Halliday認(rèn)為科技英語(yǔ)為了表達(dá)更負(fù)責(zé)的經(jīng)驗(yàn)和更高度的認(rèn)知,其句型基本上是隱喻式的。他還認(rèn)為,科技英語(yǔ)概念隱喻化的趨勢(shì)是“事物化”(thingization),體現(xiàn)在語(yǔ)法上是“名詞化”(nominal—ization),因?yàn)槊~化使得構(gòu)造技術(shù)術(shù)語(yǔ)的層次關(guān)系成為可能。(Halliday,1985/1994)科技英語(yǔ)中的概念隱喻包括高級(jí)階的語(yǔ)法隱喻綜合癥(higher rank名物化advance in technologyalcohol impairmentsyndromes)和低級(jí)階的語(yǔ)法隱喻綜合癥(1ower ranksyndromes)。前者如從表達(dá)序列(sequence)向句子組合(clause nexus)向小句的轉(zhuǎn)換。簡(jiǎn)單地說,就是從一段文字向復(fù)合句簡(jiǎn)單句的轉(zhuǎn)換。后者主要指名物化現(xiàn)象。(嚴(yán)世清,2003)以下分析如何借助概念隱喻將一致式譯文中簡(jiǎn)單的小句“打包”(pack)成詞組,將兩三個(gè)小句“打包”成一個(gè)小句,從而轉(zhuǎn)換為隱喻式譯文以實(shí)現(xiàn)科技英語(yǔ)的特殊文體功能。

例1.檢查后發(fā)現(xiàn)機(jī)器存在一些功率損耗一致式譯文a:① After we tested the ma·chines,② we found③ that some power was lost inthe m achine.隱喻式譯文b.A testing of the machines revealedsom e power loss.

首先,從小句層面上看,譯文從一致式到隱喻式轉(zhuǎn)變中發(fā)生的過程、功能成分和詞匯語(yǔ)法轉(zhuǎn)變有:一致式譯文a的小句① “Aftcr we tested the machines”中的參與者“we”被省略;其中表達(dá)物質(zhì)過程的動(dòng)詞“tested”被名詞化為表示個(gè)體的名詞“testin”,整個(gè)狀語(yǔ)從句被隱喻化為名詞詞組”A testing of the ma—chines”;小句② “and we found”中的感覺者“we”消失,表達(dá)心理過程的動(dòng)詞“f0und”變成了表關(guān)系過程的動(dòng)詞“revealed”,標(biāo)志著譯文從主觀心理過程轉(zhuǎn)變成了客觀關(guān)系過程;賓語(yǔ)從句③ “that some power islost in the machine”中表物質(zhì)過程的動(dòng)詞“l(fā)ost”被名詞化為個(gè)體名詞“l(fā)oss”,充當(dāng)主體的名詞“power”被喻化成了表屬性的形容詞,從而使得一致式譯文中由7個(gè)單詞組成的賓語(yǔ)從句③ 被名物化為僅包含3個(gè)單詞的名詞詞組“some power loss”,極大地濃縮了語(yǔ)義,但經(jīng)名物化濃縮后的語(yǔ)義卻同樣豐富,因?yàn)椤?some power loss”所含的語(yǔ)義仍然是“a loss of powerin the machines”。其次從整個(gè)句子過程的轉(zhuǎn)換來看,一致式譯文由物質(zhì)過程、心理過程和關(guān)系過程組成,以人稱代詞“ we”做主語(yǔ),帶有明顯的主觀色彩,而概念隱喻后,譯文僅包含物質(zhì)和關(guān)系過程,省略了主觀心理過程,而且抽象名詞替代原來的人稱代詞做主語(yǔ),從而使句子的語(yǔ)體顯得更客觀、正式。最后,從文本信息度講,一致式譯文a是由3個(gè)小句構(gòu)成的復(fù)合體序列,其詞匯密度(實(shí)詞項(xiàng)與小句之比)為8/3,隱喻式譯文b是只包含1個(gè)小句的簡(jiǎn)單句,詞匯密度為5/1。顯然隱喻式譯文b的信息度大于一致式譯文a的信息度。概念隱喻是個(gè)高度概括、濃縮信息的過程,經(jīng)過概念隱喻后的譯文顯得更簡(jiǎn)潔、實(shí)質(zhì)概念意義更突出。此外,從概念隱喻對(duì)信息的重組引起語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的變化來講,一致式譯文 讀起來較口語(yǔ)化,句式冗長(zhǎng),形式上比較零散缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性。經(jīng)過概念隱喻后的譯文 顯得更嚴(yán)謹(jǐn)、更規(guī)范、更正式,符合科技文體的正式性特征。

例2. 實(shí)驗(yàn)分析揭示了工藝的復(fù)雜性

一致式譯文a:① We analyzed the experiment⑦and what we found③ made US realize④ thatthe technique is quite complex.隱喻式譯文b:The experimental analysisshowed technical complexity.首先,科技英語(yǔ)的客觀性特征要求小句的主位即整個(gè)小句的出發(fā)點(diǎn)應(yīng)該是客觀事實(shí),而不是動(dòng)作的過程的執(zhí)行者或心理過程的感覺者,因此一致式譯文a中小句① “We analyzed the expenment”中的參與者“we”和② “and what we found”中的感覺者“ we”及表示現(xiàn)象的名詞“what”,以及③ “made USrealize”中的感覺者“US”在隱喻式譯文 中都被省略。主語(yǔ)的消失引起了相應(yīng)的謂語(yǔ)動(dòng)詞的變化:①中表示過程的動(dòng)詞“analyzed”被喻化為表個(gè)體的名詞“analysis”;其中表示目標(biāo)的名詞“experiment”被喻化為表性狀或?qū)傩缘男稳菰~“experimental”,這樣小句① “We analyzed the experiment”就被名詞化為詞組“Experimental analysis”。表達(dá)關(guān)系過程的小句

④ “that the technique is quite complex中的載體“thetechnique”轉(zhuǎn)化為表性狀的形容詞“technical”,原來表屬性的形容詞“complex”則轉(zhuǎn)化為表實(shí)體的名詞“ complexity”。名詞化后,整個(gè)小句被名詞短語(yǔ)“technical complexity”替代,即由關(guān)系過程轉(zhuǎn)變?yōu)槌橄竺~所體現(xiàn)的個(gè)體。小句③ “made US realize”中表示心理過程的動(dòng)詞“realize”被隱喻化為表示關(guān)系過程的動(dòng)詞“showed”。這樣,第一人稱主語(yǔ)“we”的消失,名物化過程引起的帶有主觀色彩的主語(yǔ)的省略和主觀心理過程到客觀關(guān)系過程的轉(zhuǎn)變都使得隱喻式譯文顯得更客觀。此外,從整個(gè)句子來看,抽象名詞替代原來的人稱代詞做主語(yǔ)使得句子的語(yǔ)體更加正式。

其次,從概念隱喻引起的過程變化和信息重組角度看,一致式譯文a是由物質(zhì)、心理、心理和關(guān)系過程構(gòu)成的包含4個(gè)小句的復(fù)合體序列,其詞匯密度為9/4。而經(jīng)概念隱喻后的譯文b則變成了只包含物質(zhì)、關(guān)系過程的簡(jiǎn)單句,詞匯密度為5/1。這樣隱喻式譯文將更多的信息結(jié)構(gòu)融于一體,表達(dá)更加細(xì)密,極大濃縮了語(yǔ)義,使得隱喻式譯文信息高度密度化。如小句① 中表物質(zhì)過程的小句被隱喻化為名詞詞組“Experimental analysis”;包含6個(gè)單詞的小句④ 被名物化為由2個(gè)單詞組成的名詞短語(yǔ)”tech。nical complexity”,使句子顯得更加精練嚴(yán)謹(jǐn)。此外,譯文a較口語(yǔ)化語(yǔ)義相對(duì)松散,而譯文b較正式、嚴(yán)謹(jǐn)。

從以上兩例可以看出,雖然一致式譯文 和隱喻式譯文 都準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的語(yǔ)義,但經(jīng)過概念隱喻后的譯文 不論從語(yǔ)旨、語(yǔ)式還是信息度上看都更符合科技英語(yǔ)的客觀、正式、簡(jiǎn)潔等特點(diǎn)。 3.2 概念隱喻與科技英語(yǔ)漢譯

科技漢語(yǔ)重事實(shí)的敘述,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,用語(yǔ)力求客觀、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。科技漢語(yǔ)也存在概念隱喻,即將句子打包或壓縮,使級(jí)降后的成分可以起和上一級(jí)單位一樣的語(yǔ)義功能。(林芳,2002)

例3.Repetitive brief coronary artery inflationresults in less electrical instability of m yocardium .一致式譯文a:因?yàn)楣诿}球囊內(nèi)的短暫、反復(fù)的擴(kuò)張,所以心肌細(xì)胞的電不穩(wěn)定性減少了。隱喻式譯文b:短暫反復(fù)的冠脈球囊擴(kuò)張可減輕心肌細(xì)胞的電不穩(wěn)定性。

上面提到,科技英語(yǔ)是將簡(jiǎn)單小句打包成詞組或?qū)讉€(gè)小句打包成一個(gè)小句的過程。漢譯過程

中,首先要理解原文中的概念隱喻,因此需要經(jīng)歷一個(gè)“拆開”(unpack)的過程。在此例中,首先,名詞短語(yǔ)“coronary artery inflation”本身是概念隱喻的產(chǎn)物,其一致式表達(dá)式應(yīng)該是表示環(huán)境成分的介詞詞組“the inflation in coronary artery”,隱喻化后的“cor—onary artery”變成了表屬性的類別詞(classifier),起限定作用。漢語(yǔ)中也存在類似的概念隱喻,即將表環(huán)境成分的介詞詞組喻化為表屬性的形容詞。所以此例不宜直接翻譯成“在冠脈球囊內(nèi)存在的擴(kuò)張”而要將一致式中作為環(huán)境成分的介詞詞組“在冠脈球囊內(nèi)”隱喻化為“冠脈球囊”作為修飾語(yǔ)。其次,原文小句“result in less electrical instabili—ty of myocardium.”中的過程動(dòng)詞“result in”是由表關(guān)系的連詞“SO”,通過概念隱喻轉(zhuǎn)化而來的。同樣,漢語(yǔ)也將表關(guān)系成分的連詞概念隱喻為表過程的動(dòng)詞。因此,漢譯過程中我們要將表因果關(guān)系的連詞“因?yàn)椋?所以? 減少了”隱喻為過程動(dòng)詞“導(dǎo)致?的減輕”即“減輕”。因此經(jīng)過概念隱喻后的譯文b更符合科技漢語(yǔ)的正式、信息密度較高等特點(diǎn)。

例4.Higher pad temperature occurred in theupper guide bearing of som e pum ped storage powergenerator unit.一致式譯文a:某抽水蓄能機(jī)組的上導(dǎo)軸承存在偏高的瓦溫。隱喻式譯文b:某抽水蓄能機(jī)組的上導(dǎo)軸承瓦溫偏高。高質(zhì)量的科技翻譯要求譯者采用符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,使譯文讀起來通順、易懂。此例中,若譯者不借助概念隱喻將“Higher pad temperatureoccurred”中“occurred”這個(gè)表過程的動(dòng)詞進(jìn)行轉(zhuǎn)化,就會(huì)得出一致式譯文a“?存在偏高的瓦溫”,不僅讀起來很拗口,也不符合科技漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性特點(diǎn)。概念隱喻將表過程的動(dòng)詞詞組“存在偏高的瓦溫”轉(zhuǎn)變?yōu)楸韺傩缘男稳菰~后補(bǔ)短語(yǔ)“瓦溫偏高”,保存了科技文體的簡(jiǎn)潔性風(fēng)格。

例5.Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.一致式譯文a:電視是通過電波對(duì)運(yùn)動(dòng)著的物

體的圖像的裝置的發(fā)送和接受。

隱喻式譯文b:電視是通過電波發(fā)送和接收運(yùn)動(dòng)物體的圖像的裝置。翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),對(duì)原文的透徹理解是非常關(guān)鍵的。此例中,“transmission”和“reception”都是名物化的產(chǎn)物,是從表過程的動(dòng)詞“transmits”和“re.ceives”經(jīng)概念隱喻轉(zhuǎn)化而來的,譯成漢語(yǔ)中表過程的動(dòng)詞“發(fā)送和接收”。

4 小結(jié)

概念隱喻通過層級(jí)轉(zhuǎn)移把由若干小句構(gòu)成的復(fù)合體喻化為一個(gè)小句,把小句喻化為一個(gè)實(shí)體或?qū)傩裕闺[喻后的詞語(yǔ)具有高度概括性。(丁建平,2006)名物化使一致式中由動(dòng)詞體現(xiàn)的過程轉(zhuǎn)而由表個(gè)體的名詞來體現(xiàn),省略了一致式中動(dòng)作的主語(yǔ),使得文本更加客觀、正式、高度概括。可見,科技文本翻譯中采用隱喻式的譯文比轉(zhuǎn)化成一致式的科技語(yǔ)言有優(yōu)越性,它能充分體現(xiàn)出科技語(yǔ)言的正式性、客觀性和信息高密度性等文體特征。

參考文獻(xiàn)

[1] Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar.[M].London:Edward Arnold Limited,1985/1994.

[2] Halliday M A K.& C.M.I.M.Matthiessen.Construc—ting Experience through Meaning:A Language based Ap—proach to Cognition[M].London and New York:CON—TINUUM ,1999.

[3] 胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社.2004.

[4] 嚴(yán)世清.語(yǔ)法隱喻理論的發(fā)展及其理論意義[J].外國(guó)語(yǔ),2003,(3):51—57.

[5] 高忘懷,石云霞.英語(yǔ)名物化的功能分析[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(2):121—125.

篇5

一、引言

1947年,錢鐘書的《圍城》一經(jīng)出版,立刻受到了廣泛的贊譽(yù)。圍繞抗戰(zhàn)初期中國(guó)各階級(jí)人民的群像,錢鐘書使用了大量的隱喻,多含諷刺意味,被譽(yù)為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上一部風(fēng)格獨(dú)特的諷刺小說。隨后,珍妮?凱利(Jeanne Kelly)和茅國(guó)權(quán)分別翻譯了《圍城》,將中國(guó)的“新儒林外史”介紹給了外國(guó)讀者。本文將結(jié)合概念隱喻理論,針對(duì)英譯本中隱喻的翻譯,評(píng)判英譯本中對(duì)于諷刺意味的翻譯程度,以及在概念隱喻的三個(gè)結(jié)構(gòu)層面的體現(xiàn)。

二、概念隱喻

早在1958年,德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Weinrich就開始系統(tǒng)性地闡述他的隱喻理論。Weinrich認(rèn)為每個(gè)詞、物都可以用隱喻表示,并在此基礎(chǔ)上提出了意向場(chǎng)(image field),即始源意向(image donor)和接受意向(imagerecipient)的連接。由于“融合在意向場(chǎng)的隱喻才最易被人接受”,因此意向場(chǎng)是由文明與社會(huì)塑造而成,不同文化之間可能存在相似的意向場(chǎng)。

1980年,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家George Lakoff和Mark Johnson發(fā)表了《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live by),其中正式提出了概念隱喻理論。類似于Weinrich的意向場(chǎng)理論,Lakoff認(rèn)為隱喻是基于若干個(gè)概念域(conceptual domain),隱喻的認(rèn)知力量在于始源域(source domain)和目標(biāo)域(target domain)之間的一系列映射(mapping)。在恒定原則(invariance hypothesis)下,即“[喻映射以一種與目標(biāo)域的內(nèi)在結(jié)構(gòu)相吻合的方式保留了始源域的意向圖式結(jié)構(gòu)”,隱喻通常可以表達(dá)為A IS B的形式。根據(jù)始源域B的不同形式,概念隱喻可以被分為三個(gè)類別:結(jié)構(gòu)隱喻(structural metaphors)、方位隱喻(oriental metaphors)和本體隱喻(ontological metaphors)。

三、概念隱喻和《圍城》英譯本

(一)結(jié)構(gòu)隱喻

結(jié)構(gòu)隱喻指的是利用結(jié)構(gòu)清晰、界定分明的一個(gè)概念,去構(gòu)建另一個(gè)相比較結(jié)構(gòu)模糊、界定含糊的改變,其中可能會(huì)涉及到內(nèi)部結(jié)構(gòu)的構(gòu)造或重建。換言之,“隱喻中始源概念域的結(jié)構(gòu)可系統(tǒng)地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)概念域中去,使得后者可按照前者的結(jié)構(gòu)來系統(tǒng)地加以理解”。

不知哪里忽來了兩副麻將。麻將當(dāng)然是國(guó)技,又聽說在美國(guó)風(fēng)行,打牌不但有故鄉(xiāng)味,并且適合世界潮流。

Then suddenly from heaven knows where appeared two sets of mahjong,the Chinese national pastime,said to be popular in America as well.Thus playing mahjong not only had a down home flavor to it but was also in tune with world trends.

此處描寫的是坐船回國(guó)的中國(guó)留學(xué)生,一心貪圖享樂,對(duì)國(guó)家戰(zhàn)亂絲毫不上心,“那些不悉沒事的學(xué)生要道秋涼才慢慢地肯動(dòng)身回國(guó)”。在船上相遇時(shí),也只是口頭上說迫不及待地要為外患內(nèi)亂的祖國(guó)服務(wù),實(shí)際上沉迷于麻將,只圖自己享樂。因此,此處稱麻將是國(guó)技,并不是想說明麻將的普及程度高,而是說中國(guó)現(xiàn)在有一部分人,和這群留學(xué)生一樣,只愛賭錢消遣、不致力于救國(guó)存亡,有很深的諷刺意味。而譯文并沒有將這層諷刺意味翻譯出來,表明對(duì)于結(jié)構(gòu)喻,在翻譯的過程中也不能照搬,應(yīng)當(dāng)有的放矢,適當(dāng)?shù)厥褂迷鲎g、意譯。

(二)方位隱喻

方位隱喻與空間方位有關(guān),比如上―下、前―后、深―淺、中間―邊緣。這些方位原本沒有除了空間意義以外的內(nèi)涵,但隱喻卻將其應(yīng)用到狀態(tài)、社會(huì)地位、情緒、思想境界等各方面。

我們?nèi)鰸h奸,只有你方家養(yǎng)的狗都深明大義的。

We’re all going to be Japanese collaborators.Even the dogs you Fangs keep stand by justice and righteousness.

深明大義為中國(guó)常用的成語(yǔ),其中“明”為明白,“大義”為大體、大局。“深”原本表示從表面到底的距離大,此處意思為程度較大,不影響后面的實(shí)際意義。原句中雖然有諷刺,但諷刺的重點(diǎn)落在“狗”的身上,“深明大義”作為一個(gè)中文里的褒義詞,只作修飾、強(qiáng)調(diào)。譯文直接解釋出了“深明大義”的意思,并暗含褒義,即可讓目標(biāo)讀者感受到“dogs”和“keep stand by justice and righteousness”之間的關(guān)聯(lián)。

(三)本體隱喻

本體隱喻就是將事件、活動(dòng)、情感、觀點(diǎn)等抽象的事物理解成為有形的物質(zhì)。換言之,即用關(guān)于物體的概念或者概念結(jié)構(gòu)來認(rèn)識(shí)和理解我們的經(jīng)驗(yàn)”。本體隱喻可以分為三類:實(shí)體和物質(zhì)隱喻(Entity and Metaphors),容器隱喻(Container Metaphor)和擬人隱喻(Personification)。分別表示將經(jīng)驗(yàn)理解成實(shí)體和物質(zhì)、將本體理解成容器、將事物理解成人。《圍城》中大量使用了本體隱喻,例如下句:

對(duì)任何人發(fā)脾氣,都不能夠像對(duì)太太那樣痛快。父母兄弟不用說,朋友要絕交,用人要罷工,只有太太像荷馬史詩(shī)里風(fēng)神的皮袋,受氣的容量最大,離婚畢竟不容易。

There is no one on whom a person can vent his anger with as much all-out relish as on his wife.Friends will break off and servants will go on strike,not to mention parents and brothers.Only a wife,like the Wind God’s leather bag in Homer’s epic poem has such a tremendous capacity for taking in hot air,for divorce after all is not easy.

此處描寫的是婚后的方鴻漸的心理,認(rèn)為已經(jīng)“困住”了太太,因此可以拿太太出氣。為了表現(xiàn)孫柔嘉在婚姻關(guān)系中的被動(dòng)狀態(tài),作者將她的氣量比作“荷馬史詩(shī)里風(fēng)神的皮袋”。《荷馬史詩(shī)》中的《奧德賽》里說道,風(fēng)神送給希臘將士們一個(gè)皮袋,用來裝海上航行遇到的所有逆風(fēng),和孫柔嘉在婚姻關(guān)系中遇到的挫折類似。她只能吞下苦水、不能往外倒,因?yàn)椤半x婚畢竟不容易”,可見該容器隱喻引用得十分巧妙。而對(duì)于目標(biāo)讀者來說,《荷馬史詩(shī)》作為古典名著,接受度較高,能夠準(zhǔn)確理解,因此相比于源語(yǔ)言的讀者,目標(biāo)語(yǔ)言的讀者能夠更直接、客觀地理解此處的容器隱喻。

四、小結(jié)

“隱喻普遍存在于我們的日常生活中,不僅存在于語(yǔ)言中,而且存在于我們的思維和行為中。我們賴以思維和行動(dòng)的一般概念系統(tǒng),從根本上來講是隱喻式的。”對(duì)于《圍城》這部以諷刺而著名的作品,譯者對(duì)于隱喻的翻譯尤為重要,直接決定了譯本的質(zhì)量。從結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻、本體隱喻三個(gè)方面來看,筆者認(rèn)為,不論哪種隱喻,都需要譯者結(jié)合語(yǔ)境與目標(biāo)讀者的認(rèn)知,采取不同的翻譯策略。

參考文獻(xiàn):

[1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[2]Lakoff,George.The Contemporary Theory of Metaphor[M].Cambridge:Cambridge University Press,1993.

[3]王寅.J知語(yǔ)法概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:405-410.

[4]孫鳳蘭.概念隱喻視角下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯[J].上海:上海翻譯,2016(2):84-88.

[5]李勇忠,李春華.認(rèn)知語(yǔ)境與概念隱喻[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(6):26-28.

篇6

1 引言

隱喻的理解是翻譯的基礎(chǔ),影響隱喻理解的因素有文化、語(yǔ)境等。隱喻與文化之間具有

不可分離性。隱喻不僅是一種修辭手段,而且是一種認(rèn)知手段和思維方式。隱喻不僅可以反映說話人/作者的思想理念,而且還可以構(gòu)建一定的觀念或現(xiàn)實(shí),影響聽話人/讀者對(duì)于世界的感知和認(rèn)識(shí)。本論文在George Lakoff概念隱喻的理論框架下,把中國(guó)傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)中的隱喻表達(dá)作為研究對(duì)象,透視出中國(guó)傳統(tǒng)文化觀念并揭示了蘊(yùn)涵的中國(guó)文化模式,本論文同時(shí)也對(duì)隱喻概念理論研究現(xiàn)狀做了進(jìn)一步的總結(jié)和概括。

2 隱喻概念理論研究現(xiàn)狀概述

20世紀(jì)80年代, 隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,隱喻的研究出現(xiàn)了向認(rèn)知的專項(xiàng),其中影響最大的莫過于概念隱喻理論 (Conceptual Metaphor Theory)的提出。1980年,George Lakoff & Mark Johnson 出版了《Metaphors We Live By》(《我們賴以生存的隱喻》)一書,標(biāo)志著認(rèn)知觀的隱喻研究全面開始。該定義的具體內(nèi)容是指隱喻是人類對(duì)某一領(lǐng)域的知識(shí)和他們所處的社會(huì)文化環(huán)境的統(tǒng)一理解;使源域到目的域的直接映射,在映射的過程中保持不變的意象圖示結(jié)構(gòu)(invariance hypothesis)。

(1) 國(guó)外研究現(xiàn)狀概述:在國(guó)外,與隱喻翻譯相關(guān)的研究共分為三類。第一類是規(guī)則性限定,即要求隱喻的翻譯依據(jù)特定的規(guī)定性方法進(jìn)行,Newmark(1980)最先提出的幾種隱喻翻譯方法得到眾多研究者的認(rèn)同。它們包括:直譯、明喻;對(duì)等議、意象重現(xiàn)、解釋性翻譯等。第二類研究將隱喻翻譯方法與文本類型聯(lián)系起來。Newmark(1995)將隱喻分為死喻、標(biāo)準(zhǔn)隱喻、改喻、新隱喻及創(chuàng)新喻等若干種,譯者可依據(jù)它們包含的信息量確定在不同文本類型中的處理方法。第三類研究將隱喻翻譯與文化聯(lián)系起來。概括來講,第一類研究列舉了隱喻翻譯的處理方法,而后兩類研究則涉及隱喻翻譯中策略使用的限定性條件。隱喻的翻譯既受到語(yǔ)篇的制約,也受到文化差別的限定。

(2) 國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀概述:國(guó)內(nèi)也有較系統(tǒng)的評(píng)述,如林書武(1997,2001)的《國(guó)外隱喻研究綜述》、《隱喻研究的基本現(xiàn)狀、焦點(diǎn)及趨勢(shì)》,束定芳(2000, 2002)的《隱喻學(xué)研究》、《隱喻研究中的若干問題與研究課題》,李福印(2000)的《研究隱喻的主要學(xué)科》等。束定芳(2011在《論隱喻的運(yùn)作機(jī)制》一文中談到:隱喻涉及兩個(gè)處于不同領(lǐng)域(范疇)的概念,隱喻意義的產(chǎn)生是兩個(gè)概念之間互相作用的結(jié)果。這一互相作用通過映射的方式進(jìn)行。在映射過程中,屬于某一領(lǐng)域的相關(guān)概念和結(jié)構(gòu)被轉(zhuǎn)移到另一領(lǐng)域,最終形成一種經(jīng)過合成的新的概念結(jié)構(gòu),即隱喻意義。王斌(2002)在《隱喻系統(tǒng)的整合翻譯》中從交織的角度解釋翻譯中的隱喻結(jié)構(gòu),通過對(duì)隱喻結(jié)構(gòu)源語(yǔ)(域)與目的語(yǔ)(域)的整合分析,論證了隱喻結(jié)構(gòu)對(duì)翻譯解釋的局限性在于泛化個(gè)別整合模式;若能發(fā)揮其動(dòng)態(tài)整合功能,為翻譯的全面解釋提供契機(jī)。

3 中國(guó)傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)的隱喻翻譯策略

在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)的隱喻表達(dá)研究中,作者發(fā)現(xiàn)隱喻翻譯過程中意象的不對(duì)稱極為明顯,時(shí)而丟失、時(shí)而變換、時(shí)而添加,形成一種有趣現(xiàn)象。根據(jù) Newmark(1980)的隱喻翻譯理論,下面將結(jié)合實(shí)例,探討中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)翻譯中的三大策略:即直接對(duì)等譯法、意象代替翻譯法和意象轉(zhuǎn)換法。

(1)直接對(duì)等翻譯法:直接等喻法是保留相同的隱喻意象,即進(jìn)行直譯,這意味著在目標(biāo)語(yǔ)中重造一個(gè)相同的意象,即在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)相同的喻體和比喻手法,條件是讓譯語(yǔ)讀者感到自然。例如:“四美(心靈美、語(yǔ)言美、行為美、環(huán)境美)”譯為:Four Virtues (golden heart, refined language, civilized behavior, green environment)。

(2) 意象代替翻譯法:不是所有的隱喻都可直譯,畢竟在中英兩種文化背景中都存在著大量特有的隱喻.隱喻不可避免的被烙上鮮明的民族特色,擁有一些獨(dú)特的文化特征。當(dāng)我們遇到這些找不到等同意象的隱喻時(shí),就要用目標(biāo)語(yǔ)中的常用意象來替代源語(yǔ)中的意象。例如:“紅人” 譯為:sb’s man of hour;“臺(tái)柱教授”譯為:star professor;“交際明星”譯為:our social butterfly “提心吊膽”譯為:on pins and needles 等等。

(3)意象轉(zhuǎn)換翻譯法:在處理傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)的隱喻翻譯時(shí),也會(huì)遇到意象轉(zhuǎn)換的情況,會(huì)使用意譯。意譯是直譯的一種補(bǔ)充手段.這種譯法傳遞了原文的意思,而未保留原文的句子結(jié)構(gòu)和修辭手段。這種譯法多運(yùn)用于一些文化標(biāo)記鮮明,某一文化特有的隱喻.例如:“愛吃醋,吃不相干的醋”譯為:being jealous, and it’s over nothing。

4 結(jié)束語(yǔ)

隱喻的翻譯過程, 是一個(gè)復(fù)雜的思維過程。隱喻翻譯如果沒有深刻而多元的思維,就不可能反映原文的文化意味,也不能真實(shí)達(dá)意。翻譯是文化交流的橋梁,我們?cè)诜g隱喻的時(shí)候一定要注意文化、語(yǔ)境等因素,根據(jù)具體的語(yǔ)境和目的采用不同的翻譯策略,以達(dá)到最有效的交際,并為中國(guó)文化的翻譯研究帶來一個(gè)較大的飛躍。

篇7

作者簡(jiǎn)介:賈竑(1979-),女,黑龍江齊齊哈爾人,佳木斯大學(xué)公共外語(yǔ)教研部,講師,齊齊哈爾大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生(黑龍江?齊齊哈爾

161006)。(黑龍江?佳木斯?154007)

基金項(xiàng)目:本文系2011年佳木斯市社科聯(lián)項(xiàng)目“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中英漢隱喻的跨文化對(duì)比及翻譯課堂的實(shí)效性研究”(項(xiàng)目編號(hào):11172)、2010年佳木斯人文社科研究項(xiàng)目“英漢隱喻的跨文化對(duì)比及翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):W2010-195)的研究成果。

中圖分類號(hào):H315.9?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?????文章編號(hào):1007-0079(2012)26-0156-02

現(xiàn)行《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)大綱》明確規(guī)定:大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫、譯全面發(fā)展的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,使他們?cè)诮窈蟮墓ぷ髋c社會(huì)交往中能用英語(yǔ)進(jìn)行有效的口頭和書面交流,適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要。由此可見,對(duì)于當(dāng)前的大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué),英漢互譯能力是衡量非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生綜合語(yǔ)言技能的一項(xiàng)重要指標(biāo)。在全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中,以補(bǔ)全句子形式出現(xiàn)的漢譯英試題是一項(xiàng)重要的考核內(nèi)容,而這僅占卷面總成績(jī)5%的5個(gè)漢譯英句子卻成為眾多考生的薄弱環(huán)節(jié),甚至攸關(guān)整場(chǎng)考試的成敗。學(xué)生之所以在翻譯題目上失分,部分原因是由于此題被安排在整套試題的最后,學(xué)生對(duì)考試時(shí)間統(tǒng)籌不合理,導(dǎo)致沒有時(shí)間去作答;此外,更重要的是因?yàn)榧词姑銖?qiáng)作答,多數(shù)學(xué)生的“漢語(yǔ)式英語(yǔ)”現(xiàn)象過于嚴(yán)重,譯文很難得到高分。因此,如何有效提高學(xué)生漢譯英水平成為許多大學(xué)英語(yǔ)教師面臨的重要課題。本文試圖將系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的概念語(yǔ)法隱喻理論融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),分析指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,并希望通過此嘗試逐步培養(yǎng)中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)思維習(xí)慣及語(yǔ)言表達(dá)能力,全面提高學(xué)生的漢英互譯水平。

一、語(yǔ)法隱喻概述

1985年系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派創(chuàng)始人Halliday在其著作《功能語(yǔ)法入門》一書中正式提出了“語(yǔ)法隱喻”的理論概念,這一提法超越了傳統(tǒng)的詞匯隱喻研究。具體來講,“語(yǔ)法隱喻”不是單純地用一個(gè)詞去代替另一個(gè)詞,而是用一種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)去代替另一種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言表達(dá)形式。而且,這兩種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分別展現(xiàn)了同一概念含義的不同表述方式,即一致式(congruent)和隱喻式(metaphorical)。隨后,Halliday又把語(yǔ)法隱喻分為概念隱喻和人際隱喻,并強(qiáng)調(diào)名詞化是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法隱喻的最有力手段。名詞化把小句變成名詞或名詞詞組,使原本表示過程的動(dòng)詞和表示屬性的形容詞具有了名詞特征。

在一致式概念表述里,按照我們的傳統(tǒng)表述經(jīng)驗(yàn),動(dòng)詞表示動(dòng)作、過程,名詞表示行為參與者,形容詞表示特征性質(zhì)等。這種方式貼近我們的直覺感應(yīng),多用于日常英語(yǔ)表達(dá)。而在隱喻式表述概念中,人們通常根據(jù)語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用需要,變化原有的語(yǔ)法關(guān)系,即動(dòng)詞、形容詞常被轉(zhuǎn)化為名詞,句子轉(zhuǎn)化為詞組等。這種用名詞表示動(dòng)作,或用動(dòng)詞表示某些概念的表述方式,在功能語(yǔ)法中被稱為語(yǔ)法隱喻。通過大量的語(yǔ)料比較分析可知:在日常英語(yǔ)里,人們通常較多使用一致式的感性表達(dá)方式;而在書面英語(yǔ)或比較正式的文體中,隱喻式表達(dá)的使用則更多,這種經(jīng)過名詞化所產(chǎn)生的大量語(yǔ)言表達(dá)具有簡(jiǎn)練、凝重之特性,很大程度上提高了英語(yǔ)表達(dá)的客觀效果。例如,要用英語(yǔ)表達(dá)“這幾年西歐的經(jīng)濟(jì)和工業(yè)不景氣。”這一意義,可以說:

(1)An economic industrial depression took place in Western Europe in the last few years.

(2)The last few years have witnessed an economic industrial depression in Western Europe.

比較可得:(1)句表達(dá)是事物狀態(tài)描述的常用手段,語(yǔ)義鮮明直接,措辭力度與事物狀況性質(zhì)較為一致,因此是“一致式”表述。然而(2)句表達(dá)與事物狀態(tài)描述的常用手段差異較大,是與人類直覺感性表達(dá)不一致的理性思維體現(xiàn),常用于英文書面文體,因此是“隱喻式”表述。

已有研究統(tǒng)計(jì):無論是英語(yǔ)語(yǔ)篇還是漢語(yǔ)語(yǔ)篇,書面文體的隱喻程度高于口語(yǔ)文體,科技文體的隱喻程度高于其他文體。同時(shí),英漢兩種語(yǔ)言在隱喻程度上也存在較大差異,英語(yǔ)語(yǔ)篇的隱喻程度明顯高于漢語(yǔ)語(yǔ)篇。因此,當(dāng)我們處理漢英互譯時(shí),就要有意識(shí)地運(yùn)用語(yǔ)法隱喻手段將漢語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行英譯,這樣翻譯出來的譯文才更加地道,符合英語(yǔ)的邏輯思維及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。

二、翻譯教學(xué)實(shí)證研究

1.研究目的及意義

筆者擬通過對(duì)受試對(duì)象的課堂翻譯測(cè)試結(jié)果進(jìn)行分析研究,試圖證明語(yǔ)法隱喻的掌握程度與漢英翻譯能力之間存在正相關(guān),旨在提出將語(yǔ)法隱喻理論引入非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)實(shí)踐,逐步培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的跨文化理解能力,實(shí)現(xiàn)提高漢英翻譯水平的目的。

2.研究設(shè)計(jì)及受試對(duì)象

篇8

【中圖分類號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

【文章編號(hào)】0450-9889(2017)02A-0113-01

一些學(xué)生能流利地背誦物理概念和定理,但是做相關(guān)的物理題目時(shí)卻無從下手。造成這種情況的一個(gè)重要原因是學(xué)生對(duì)物理概念還只停留在簡(jiǎn)單記憶的層面,導(dǎo)致在理解和應(yīng)用物理概念時(shí)存在困難。根據(jù)建構(gòu)主義理論,只有學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)物理概念,形成自己對(duì)物理概念的理解,實(shí)現(xiàn)概念知識(shí)的內(nèi)化,才能真正掌握物理概念。本文以“密度”這個(gè)物理概念為例,簡(jiǎn)單談?wù)勅绾卧诮?gòu)主義理論的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)物理概念。

一、以生活問題引入概念,激發(fā)主動(dòng)建構(gòu)的積極性

影響學(xué)生物理概念學(xué)習(xí)的一個(gè)重要原因是學(xué)生不感興趣,相對(duì)來說,學(xué)生對(duì)生活中熟悉的事物容易產(chǎn)生興趣。教師應(yīng)為學(xué)生設(shè)計(jì)一些現(xiàn)實(shí)中常見的問題,誘發(fā)學(xué)生的好奇心,吸引學(xué)生的注意力,讓學(xué)生深入地思考和綜合分析,主動(dòng)地從生活現(xiàn)象中去發(fā)現(xiàn)知識(shí)本質(zhì),積極建構(gòu)物理概念。

在教學(xué)“密度”這一物理概念時(shí),為了讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到“密度”是能夠反映物質(zhì)的某種特性的一種物理量,引發(fā)學(xué)生建構(gòu)“密度”的概念,教師先取出一些物質(zhì),包括一杯白醋,一杯清水和一杯溶解了很多鹽的鹽水以及兩塊體積同樣大的鐵和木頭,讓學(xué)生簡(jiǎn)單地判斷杯子中分別裝的是什么物質(zhì)。學(xué)生對(duì)于這些與生活密切相關(guān)的問題很感興趣,也積累了一些生活經(jīng)驗(yàn),他們通過聞氣味、嘗味道,很容易就區(qū)別出了三個(gè)杯子中的物質(zhì)。還有學(xué)生通過掂量物體輕重的方法來區(qū)分鐵塊和木塊。教師對(duì)學(xué)生的做法進(jìn)行了點(diǎn)評(píng):“同學(xué)們能根據(jù)不同物質(zhì)的顏色、氣味和質(zhì)量不同順利地鑒別出了這些物質(zhì)。那么,相同體積下不同物質(zhì)的質(zhì)量不一樣,這一點(diǎn)也和物質(zhì)的顏色、味道一樣,成為物質(zhì)的一種特性,可以用來區(qū)別于其他物質(zhì),這種特性就是物質(zhì)的密度。”通過這樣的教學(xué),進(jìn)一步滲透了“密度”的概念。

二、以物理實(shí)驗(yàn)探究概念,感受自主建構(gòu)的過程

物理概念作為學(xué)習(xí)的核心內(nèi)容,充分反映了一些物理現(xiàn)象的本質(zhì),具有獨(dú)特的內(nèi)涵和外延。學(xué)生只有準(zhǔn)確地把握這些關(guān)鍵點(diǎn),才算掌握了物理概念。教師可以結(jié)合具體的物理概念,設(shè)計(jì)有針對(duì)性的物理實(shí)驗(yàn),讓學(xué)生通過親身參與、相互配合,感知物理概念的形成過程,抓住概念的要點(diǎn),深入、全面地理解物理概念。

在引導(dǎo)學(xué)生探究“密度”這個(gè)概念的形成過程時(shí),教師和學(xué)生一起設(shè)計(jì)了一個(gè)物理實(shí)驗(yàn):通過托盤天平直接測(cè)量物體的質(zhì)量,利用量筒測(cè)量物質(zhì)的體積,然后求出不同物質(zhì)的質(zhì)量與體積的比值。在這個(gè)實(shí)驗(yàn)中,我們選擇了不同體積的石塊和鐵塊,分別進(jìn)行三次質(zhì)量和體積的測(cè)量,計(jì)算出比值,發(fā)現(xiàn)三次測(cè)量后計(jì)算得到的石塊與鐵塊的質(zhì)量與體積之比非常相近,而石塊與鐵塊的質(zhì)量與體積之比卻不相同,從而證明了“密度”(即質(zhì)量與體積的比值)是一個(gè)定值,而且不同物質(zhì)的密度存在著差異。通過設(shè)計(jì)這樣的物理實(shí)驗(yàn),讓學(xué)生親身參與實(shí)驗(yàn)操作,進(jìn)行數(shù)據(jù)的測(cè)量與計(jì)算,這樣,學(xué)生對(duì)密度這個(gè)概念的內(nèi)涵和外延形成了比較具體、清晰的認(rèn)識(shí),理解了密度這個(gè)概念所表達(dá)的物理意義,還掌握了計(jì)算密度的方法和影響因素等相關(guān)知識(shí)。

三、以課堂討論促成概念,增強(qiáng)合作建構(gòu)的體驗(yàn)

生生之間、師生之間的討論是幫助學(xué)生深入理解知識(shí),快速生成知識(shí)的有效手段。在初中物理概念學(xué)習(xí)中,為了幫助學(xué)生準(zhǔn)確地構(gòu)建“密度”這個(gè)物理概念,教師可以創(chuàng)設(shè)一些有針對(duì)性的問題,引導(dǎo)學(xué)生在課堂上展開交流討論,促進(jìn)概念的生成,增強(qiáng)合作構(gòu)建的體驗(yàn)。

篇9

中圖分類號(hào):G712

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:C

1 引言

在素質(zhì)教育背景下,針對(duì)傳統(tǒng)的以知識(shí)傳授為主的英語(yǔ)教育觀念以及英語(yǔ)教育方式等,提出了全新的改革要求,學(xué)校作為培養(yǎng)學(xué)生綜合能力素養(yǎng)的重要陣地,在英語(yǔ)教育管理的過程中也應(yīng)該要融入更多新的教育理念,對(duì)英語(yǔ)教育過程中的各種問題進(jìn)行創(chuàng)新研究,比如對(duì)觀念進(jìn)行創(chuàng)新,對(duì)教學(xué)方法進(jìn)行創(chuàng)新等。

2 學(xué)校英語(yǔ)教育教學(xué)管理現(xiàn)狀

2.1實(shí)踐活動(dòng)的開展不夠

實(shí)踐活動(dòng)是課堂教學(xué)的重要補(bǔ)充,隨著近年來素質(zhì)英語(yǔ)教育的不斷拓展,在英語(yǔ)教育過程中加強(qiáng)實(shí)踐活動(dòng)的拓展,是很多學(xué)校院校在英語(yǔ)教育過程中實(shí)施的一個(gè)重要措施。但是當(dāng)前很多學(xué)校英語(yǔ)教育過程中,對(duì)實(shí)踐活動(dòng)的拓展比較少,往往注重一些實(shí)踐理論課程的英語(yǔ)教育,缺乏一些生動(dòng)形象的實(shí)踐活動(dòng),一般都是進(jìn)行課堂英語(yǔ)教育,而且是傳統(tǒng)的英語(yǔ)教育模式,學(xué)生處于一種被動(dòng)接受的地位,最終導(dǎo)致學(xué)生對(duì)的學(xué)習(xí)過程中興趣不高。

2.2學(xué)校師資力量隊(duì)伍水平不高,不能凸顯學(xué)生的主體地位

教師是學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的重要引導(dǎo),在學(xué)習(xí)過程中,加強(qiáng)教師能力素養(yǎng)培養(yǎng)是提高教學(xué)效率的關(guān)鍵。學(xué)校教師隊(duì)伍當(dāng)前還有待壯大和充實(shí),由于當(dāng)前社會(huì)對(duì)學(xué)生的綜合能力素養(yǎng)的要求越來越高,因此加強(qiáng)教師隊(duì)伍的完善,需要加強(qiáng)“雙師型”教師隊(duì)伍的培訓(xùn)。當(dāng)前很多學(xué)校的教師都偏向于理論型教師,在日常英語(yǔ)教育教學(xué)管理過程中仍然采用比較傳統(tǒng)的方法進(jìn)行教學(xué),實(shí)踐英語(yǔ)教育的普及程度較低。

2.3英語(yǔ)教育過程中的教學(xué)評(píng)價(jià)功能有待完善

教學(xué)評(píng)價(jià)是進(jìn)行英語(yǔ)教育教學(xué)管理的重要步驟,當(dāng)前學(xué)校英語(yǔ)教育過程中,對(duì)教學(xué)評(píng)價(jià)的重視程度不夠,大多數(shù)學(xué)校的評(píng)價(jià)模式仍然是傳統(tǒng)的考試,以分?jǐn)?shù)為基礎(chǔ)對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況進(jìn)行評(píng)價(jià),這種方式比較片面,不能對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況進(jìn)行詳細(xì)的了解,因此導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)能力得不到提升。

3 提高英語(yǔ)教學(xué)效率的策略探討

3.1以學(xué)生為本,加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué)的力度

實(shí)踐活動(dòng)是高中課堂教學(xué)過程中的一種重要的補(bǔ)充,單純地依靠課堂教學(xué)的有限的時(shí)間對(duì)學(xué)生進(jìn)行教育,很難提高學(xué)生的英語(yǔ)能力,在實(shí)際的教育過程中,應(yīng)該要加強(qiáng)實(shí)踐活動(dòng)的拓展,加強(qiáng)實(shí)踐活動(dòng)的拓展,還有助于學(xué)生提高學(xué)習(xí)興趣,在實(shí)踐活動(dòng)中發(fā)現(xiàn)更多的樂趣。當(dāng)前,各個(gè)行業(yè)對(duì)于英語(yǔ)人才的要求不只是停留在簡(jiǎn)單的聽說寫這幾個(gè)方面,在很多場(chǎng)合,還需要運(yùn)用英語(yǔ)口語(yǔ)進(jìn)行交際,這是就業(yè)的基本要求。所以,要積極建立英語(yǔ)第二課堂,加強(qiáng)校內(nèi)外英語(yǔ)實(shí)踐,為英語(yǔ)練習(xí)提供平臺(tái),培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí),提高英語(yǔ)的實(shí)用性。比如可以在課后舉辦一些音樂欣賞會(huì)、讀書會(huì)等,也可以模擬職場(chǎng)英語(yǔ)的場(chǎng)景,可以開展一些英語(yǔ)角、英語(yǔ)沙龍等活動(dòng),英語(yǔ)演講比賽、英語(yǔ)歌劇比賽以及英語(yǔ)角等方式,還可以組織英語(yǔ)聽力、英語(yǔ)技能大賽等,為學(xué)生營(yíng)造一種良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,使得學(xué)生在實(shí)際交流的過程中不斷提升自己的英語(yǔ)應(yīng)用能力,能夠在交流和學(xué)習(xí)的過程中體會(huì)到英語(yǔ)知識(shí)的內(nèi)涵,從而提高自己的讀寫譯以及視聽說的能力。在實(shí)踐活動(dòng)中加強(qiáng)學(xué)生的體驗(yàn),一個(gè)重要的途徑就是要讓學(xué)生能夠真正參與到實(shí)踐活動(dòng)中來,因此要積極發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)作用,而不是在學(xué)習(xí)過程中被動(dòng)地學(xué)習(xí),因此所開展的實(shí)踐活動(dòng)應(yīng)該要生動(dòng)有趣,要做到寓教于樂,使得學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中體會(huì)到樂趣,同時(shí)可以在游戲和放松的過程中學(xué)到知識(shí)。

3.2建立科學(xué)合理的教學(xué)評(píng)價(jià)體系

在學(xué)校教學(xué)過程中應(yīng)該要不斷豐富學(xué)校教學(xué)評(píng)價(jià)的內(nèi)容,更加客觀全面地對(duì)學(xué)生的綜合能力進(jìn)行評(píng)價(jià),因此要對(duì)教學(xué)評(píng)價(jià)指標(biāo)進(jìn)行完善,不僅要涉及學(xué)生對(duì)各種課程的基礎(chǔ)知識(shí)的掌握,還應(yīng)該要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的綜合能力素養(yǎng)的評(píng)價(jià),了解學(xué)生在學(xué)校課堂教學(xué)評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)過程中的不同需求,從而幫助學(xué)生不斷認(rèn)識(shí)自我,自信地進(jìn)行學(xué)習(xí)。在評(píng)價(jià)體系的改革過程中,應(yīng)該把學(xué)生的學(xué)習(xí)能力納入學(xué)校課堂教學(xué)評(píng)價(jià)考核范圍中,制定客觀、公正以及合理的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),最終實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生的綜合評(píng)價(jià),有助于使得學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中對(duì)各種問題對(duì)癥下藥,找到正確的解決方式。

3.3提高教師的綜合能力素養(yǎng),促進(jìn)教學(xué)過程中以人為本理念的運(yùn)用

篇10

1.牽著學(xué)生的鼻子走。如教師在提問時(shí),喜歡按照自己固定的思維問一些固定的問題,學(xué)生在回答問題時(shí),也在揣摩教師的標(biāo)準(zhǔn)答案,教師牽著學(xué)生走;很多時(shí)候,學(xué)生提出的有挑戰(zhàn)性的問題很難受到教師的尊重,很好的機(jī)會(huì)就這樣流失了;真正需要討論的問題始終很難得到討論的機(jī)會(huì),而不需要討論的問題總是被安排討論。這樣的課堂不能落實(shí)以學(xué)生發(fā)展為本的原則,個(gè)性化的東西不多,即使呈現(xiàn)出多種活動(dòng),也都是出于教師課前設(shè)計(jì),沒有充分利用現(xiàn)有活動(dòng)所營(yíng)造出來的教育機(jī)會(huì)。學(xué)生很少有主動(dòng)建構(gòu)知識(shí)的機(jī)會(huì),教學(xué)中封閉性非常突出。

2.對(duì)錯(cuò)界限太分明。教師的“對(duì)”與“錯(cuò)”的觀念太強(qiáng),固定在對(duì)錯(cuò)之間考慮問題,非對(duì)即錯(cuò);不能有效地引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)對(duì)中的錯(cuò),錯(cuò)中的對(duì)。很多時(shí)候,服從權(quán)威代替了理性思考,膚淺的回答代替了深入的思考,因此,學(xué)生獨(dú)立的觀點(diǎn)得不到尊重,潛力得不到開發(fā)。

3.“蜻蜓點(diǎn)水”式的點(diǎn)評(píng)。教師對(duì)學(xué)生回答問題后的表現(xiàn)大體可分兩種:第一,對(duì)學(xué)生的回答(特別是不能讓教師滿意的回答)不置可否,只是簡(jiǎn)單地說:“請(qǐng)坐,再聽聽其他同學(xué)的意見。”第二,對(duì)學(xué)生滿意的回答教師也只是給予“好”、“不錯(cuò)”、“很好”之類比較籠統(tǒng)的評(píng)價(jià),很少有較為具體的評(píng)價(jià)。對(duì)學(xué)生的回答不作評(píng)價(jià),會(huì)使學(xué)生感到無所適從,只是教師與學(xué)生之間的機(jī)械問答,而非真正意義上的對(duì)話;對(duì)學(xué)生的回答一味地表?yè)P(yáng),也會(huì)使學(xué)生產(chǎn)生浮躁心理,使思維難以深入。

有人對(duì)新課程標(biāo)準(zhǔn)下的課堂教學(xué)作了如下描述:新課堂是充滿愛意的課堂,是富有詩(shī)意的課堂,是飽含情意的課堂,是體現(xiàn)創(chuàng)意的課堂……這其中,充滿人文關(guān)懷的課堂評(píng)價(jià)是功不可沒的。那么,新課程標(biāo)準(zhǔn)下的課堂評(píng)價(jià)應(yīng)該如何把握呢?

二、新理念下的新課堂呼喚新的評(píng)價(jià)方式

1.要進(jìn)行多元性評(píng)價(jià)。

(1)評(píng)價(jià)主體的多元性。對(duì)學(xué)生的發(fā)言,多以教師評(píng)價(jià)為主,評(píng)價(jià)主題比較單一,被評(píng)價(jià)者往往處于被動(dòng)的地位,這樣不利于充分調(diào)動(dòng)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的積極性。新課標(biāo)明確指出:“實(shí)施評(píng)價(jià),應(yīng)注意教師的評(píng)價(jià)、學(xué)生的自我評(píng)價(jià)與學(xué)生間的相互評(píng)價(jià)相結(jié)合。” 在新理念的指導(dǎo)下,新的課堂評(píng)價(jià)方式日趨豐富起來。

(2)評(píng)價(jià)角度的多元性。評(píng)價(jià)要注重對(duì)學(xué)生三維目標(biāo)的建構(gòu),不僅要關(guān)心其智育方面的發(fā)展、評(píng)價(jià)知識(shí)的學(xué)習(xí)、方法的獲得等,還要關(guān)注其情商方面的發(fā)掘,針對(duì)學(xué)生的創(chuàng)新精神、心理素質(zhì)、態(tài)度習(xí)慣等方面進(jìn)行評(píng)價(jià)。評(píng)價(jià)只有多元化,才可能發(fā)現(xiàn)每一個(gè)學(xué)生的長(zhǎng)處,開發(fā)他們的潛能。所以,要改變課堂教學(xué)的評(píng)價(jià)常規(guī),首先要建立多元評(píng)價(jià)體系。既要有總結(jié)性評(píng)價(jià),又要有過程評(píng)價(jià);既要有主體評(píng)價(jià),又要有客體評(píng)價(jià);既要有定量評(píng)價(jià),又要有定性評(píng)價(jià)。不要用一種固定的眼光看學(xué)生,有些學(xué)生可能考試成績(jī)不好,但有可能在一堂課中的表現(xiàn)尚佳,那么教師應(yīng)對(duì)其當(dāng)堂課的表現(xiàn)給一個(gè)積極的評(píng)價(jià),可以給學(xué)生一個(gè)課堂分,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。

(3)評(píng)價(jià)方法的多元性。對(duì)學(xué)生的發(fā)言,教師多用語(yǔ)言評(píng)價(jià)的方式,其方法可以靈活多樣。如適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用肢體語(yǔ)言、眼神、點(diǎn)頭、微笑、大拇指、掌聲以及各種豐富的表情等等。

主站蜘蛛池模板: 铜川市| 凤冈县| 博野县| 军事| 砚山县| 凌海市| 滦平县| 西青区| 呼伦贝尔市| 龙山县| 雅安市| 徐闻县| 黎川县| 时尚| 布拖县| 凤阳县| 石景山区| 永州市| 镇宁| 湖州市| 邓州市| 曲松县| 琼结县| 虎林市| 江都市| 临沂市| 增城市| 慈利县| 淮滨县| 抚州市| 兖州市| 泉州市| 老河口市| 拉孜县| 当涂县| 乃东县| 金门县| 昆明市| 杂多县| 胶南市| 正安县|